浅议以语用等效原则指导旅游英语翻译实践的必要性

浅议以语用等效原则指导旅游英语翻译实践的必要性

ID:300247

大小:36.50 KB

页数:3页

时间:2017-07-20

浅议以语用等效原则指导旅游英语翻译实践的必要性_第1页
浅议以语用等效原则指导旅游英语翻译实践的必要性_第2页
浅议以语用等效原则指导旅游英语翻译实践的必要性_第3页
资源描述:

《浅议以语用等效原则指导旅游英语翻译实践的必要性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、摘 要:旅游英语论文旅游英语翻译是一种跨文化的语际交流,受到英汉两种不同语言规律和文化特征的制约。进行旅游英语翻译应该把握语用等效原则,准确理解原文的语用含义和交际意图,代写毕业论文并将其完全反映到译文中。因此,为了有效地完成跨文化语言交际,应采用恰当的翻译策略使深层的言内意义对等,即达到语用意义的等值转换。 关键词:旅游英语;语用含义;语用等效翻译 一、引言随着经济全球化和文化全球化的到来,旅游业成为最大的文化服务产业。如何开发中国的文化旅游资源应对世界旅游市场的挑战,如何做好旅游翻译已成为一个引人关注的课题。旅游英语翻译是一种跨文化交际活动。由于受到具体的交际情景,特

2、殊的语言规律,毕业论文代写特定的专业知识结构和文化习俗的影响,旅游英语翻译应讲求译文的实际效果和信息传递的准确度而不能一味拘泥于原文形式。本文从这一角度出发探讨以语用等效原则指导旅游英语翻译实践,提高旅游英语翻译质量。 二、翻译的语用等效原则18世纪末,英国文艺理论家泰特勒首次提出“翻译等值原则”,他明确提出:“在好的翻译中,原著的优点已经完全移注入另一种语言,从而使这另一种语言所属国家的人能够获得清楚的理解和强烈的感受,程度和使用原著语言的人相等”(金堤,1998:14)。可以说,代写论文等效是古今中外翻译家的一个目标和实践原则。语用翻译是通过两门语言的对比,根据语境确

3、定话语的语用意义而进行的一种等效翻译。这是翻译理论中的一个新模式,是一种与语义翻译相对应的等效翻译。语用翻译追求的是在词汇、语法、语义等语言学的不同层面上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容,用译文中最切近而又最自然的对等语将这个内容表达出来,以求等效。Thomas(1983)认为语用等效分为语用语言等效和社交语用等效。前者指跨越语言结构和表达习惯差异的等效,后者指跨越文化和环境差异的等效,两者的核心概念都是语用意义的对等。达到语用语言等效和社交语用等效是跨文化交际取得成功的关键。 三、旅游英语的跨文化差异探讨旅游英语的翻译方法不得不考虑旅游英语的特点。旅游英语作为一

4、种实用文体,不仅在词汇、论文代写句法上具有区别于一般语言的独特特征,同时还涉及独特的专业知识和文化背景。(一)词汇差异旅游英语用词常常涉及专业术语,如“炎黄子孙”译为thedescentsofYanDiandHuangDi(AlltheChinesepeoplearesupposedtobedescentsofHuangDiandYanD,itwochiefsoffamousancienttribesintheHuangheRiverValley。)而“二十四节气”等需要具备一定的专业知识才能准确翻译。很多词语在不同语境下表达不同的含义,如I′lltrymybesttom

5、akeyouhaveapleasantday.(我将尽力使你们玩得愉快。)“day”是一个具体的时间概念,应改为“denys”,这才符合言语者的真实意图。但若游客在某胜地所呆时间的确为一天,这则是一个正确的表达,这便叫“歪打正着”。有把“精品游览线”中的“精品”译成essence,显然用词不当。essence可指“精华、精髓、精粹”,但绝没有原文“精品”的本质内涵。汉语的“精”字译成英语时在不同的搭配中要使用不同的英语词,如“精炼语言”(succinctlanguage)、“精制蛋糕”(well-madecake)等。因此在“精品游览线”这个搭配中,“精品”应理解为“精选

6、”,最好译成choice或well-selected。(二)句式差异旅游英语句式和汉语句式存在诸多的差异,其中最突出的方面体现在旅游英语作为实用文体,具有明确、简洁、程序化的特点。翻译时因遵循英语的表达习惯,不能过分受制于原文的语序和结构。如南京的秦淮河历代为人称颂。有些文字多有渲染夸张之势,“两岸河厅河房,雕梁画栋;画舫凌波,桨声灯影。”所以翻译时,应将不实之词去掉,同时又要兼顾体现这里的明清建筑风格:WiththebuildingflankedalongbothsidesallinaMingandQingarchitectonicstyle,boatsplayings

7、oftmusicglidingupanddowntheriver,silhouettesofboatsandreflectionsoflightsglimmeringontheripples.(三)文化差异语言是文化的载体。任何语言都蕴涵着一定的文化信息,旅游英语也不例外,因而双方交流过程中也涉及特定文化信息的传递。由于不同民族有着不同的历史背景、风俗习惯和文化传统,这种文化差异的客观存在对交流活动必然产生影响。八卦是我国古代的一套用于占卜的符号,一般的中国人都不知道八卦何况外国游客!所以务必加以解释。中国有一道名菜叫“霸王别

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。