略谈英语习语译翻方技巧

略谈英语习语译翻方技巧

ID:299788

大小:36.50 KB

页数:4页

时间:2017-07-20

略谈英语习语译翻方技巧_第1页
略谈英语习语译翻方技巧_第2页
略谈英语习语译翻方技巧_第3页
略谈英语习语译翻方技巧_第4页
资源描述:

《略谈英语习语译翻方技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、略谈英语习语译翻方技巧[摘要]习语是一种广为流传并具有特定含义的固定词组和短语,经过长期锤炼而成的习语表现力异常丰富。英语和汉语是两种高度发展的语言,因而拥有大量的习语。习语大都具有鲜明的形象,适用于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩。[关键词]英汉习语;文化差异;翻译方法习语,即习惯用语(theidiomaticphrases),是语言经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句。习语范围很广,通常包括成语(setphrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语、典

2、故(allusions)和俚语(slangs)。习语在语言上具有精辟、生动、优美、形象、通俗、寓意深刻等特点。因此,正确理解、确切翻译英汉习语,对于我们学习和使用英语的人来说是十分必要,也是必不可少的。下面本文粗略探讨一下习语的五种翻译方法。一、直译法所谓直译法即指在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。直译法常用于这样的场合:(1)要翻译的习语喻义清新、形象生动,按字面直译能表达出原文的喻义。(2)形象与喻义的结合在原语和译语中是

3、共同的或原语形象所承载的喻义不难被译语读者所理解。(3)有时尽管英语习语的比喻、形象对汉语读者可能比较生疏,但由于它在一定上下文中具有强烈的政治意义的或者有明显的西方民族、地方、历史等色彩。直译法既能完整地保存原文的表达方式,又可以丰富译入语的语言,一举两得。由于英汉习语相互借用现象是常见的,英汉习语中有很多形象和意义表现出同样的文化特征。例如:或地域风貌。如PearlHarbor译为“珍珠港”,反映了该地有利的地理价值;CentralPark译为“中央公园”;RockIsland译为“石岛”等。

4、3.音译与释义相结合音译与释义相结合的译法主要是用来处理那些不适合用上述两种译法的地名。如NewZealand译为“新西兰”;St.Paul译为“圣保罗”等。英语地名虽然可以根据上述三种方法来进行翻译,但许多地名已有其固定译名,翻译时可参阅辛华编写的《世界地名译名手册》(商务印书馆,1976年出版)等工具书,不必重译。下面是一些英、美、加三国地名的固定翻译:英国London伦敦Manchester曼彻斯特Oxford牛津Birmingham伯明翰Liverpool利物浦Nottingham诺丁汉美

5、国Las4Vegas拉斯维加斯Miami迈阿密Detroit底特律Atlanta亚特兰大Houston休斯顿Manhattan曼哈顿加拿大Toronto多伦多Winnipeg温尼伯Vancouver温哥华Victoria维多利亚Quebec魁北克Kingston金斯顿三、机构名称的翻译总的来说世界各国机构或组织的名称的汉译多以直译为主,如UnitedNations(UN)译为“联合国”,WorldTradeOrganization(WTO)译为“世界贸易组织”,WorldHealthOrganiz

6、ation(WHO)译为“世界卫生组织”,Inter-nationalOlympicCommittee(IOC)译为“国际奥林匹克委员会”。还有的一些机构名称是在直译的基础上,根据汉语的习惯对词语的顺序做了小幅度的调整。如GeneralAmericanTransportationCorporation译为“美国运输总公司”,AssociatedBritishPictureCorporation译为“英国联合影业公司”。像这句,Thesecoloniesareconstantandevenincre

7、asingdrainonFrance.Theyareforherthetigerwhichshehasmounted(tousetheChinesephrase)andshecanneithermanagergetridof.这些殖民地对法国来说,是一个长久的愈来愈重的负担,用中国的成语来说是“骑虎难下”,她既管不了也甩不脱。正如原文所注释的,英语习语源于汉语成语“骑虎难下”是英语习语中极少量来自汉语的外来语之一,较为常用,可直译。WhatIsoonlearnedwasthatmoste-mail

8、softwarecan’teradicatethejunkwithoutthrowingbabieswiththebathwater.很快我就发现大多数电邮软件不能不把婴儿和洗澡水一同泼掉。butastheproverbrightlysays,“thereareninekindsofdragonsandnotwokindsarealike.”Wheremanyaregatheredtogether,thewheatissuretocontainacertainamountofcha

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。