2005-2010年考研英语翻译真题译文汇编

2005-2010年考研英语翻译真题译文汇编

ID:29477012

大小:88.04 KB

页数:4页

时间:2018-12-20

2005-2010年考研英语翻译真题译文汇编_第1页
2005-2010年考研英语翻译真题译文汇编_第2页
2005-2010年考研英语翻译真题译文汇编_第3页
2005-2010年考研英语翻译真题译文汇编_第4页
资源描述:

《2005-2010年考研英语翻译真题译文汇编》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、2005年考研英语翻译真题解析46)Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed—andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasistherecenteventsinEurope。译文:电视是引发和传播这些感受的方式之一——在连接不同民族和国家之间的关系方面,电视以前也许还从来没有像在欧洲最近发生的事件中那样,起过如此重大的作用。(47)InEurope,asel

2、sewheremulti-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessfulgroupswhichbringtogethertelevision,radionewspapers,magazinesandpublishinghousesthatworkinrelationtooneanother. 翻译:在欧洲,就像其它地方一样,各传媒集团越来越成功,整合了电视台,电台,报社,杂志社和出版社,并使之相互合作。(48)Thisalonedemonstratesthatthetelevisionbusinessisnotane

3、asyworldtosurvive,inafactunderlinedbystatisticsthatshowthatoutofeightyEuropeantelevisionnetworks,nolessthan50%tookalossin1989. 翻译:仅仅这一切就足以证实,电视行业绝非容易生存的地方,统计数据表明,欧洲80个电视网络中,在1989年有不少于50%遭受了亏损。(49)CreatingaEuropeanidentitythatrespectsthedifferentculturesandtraditionswhichgotomake

4、uptheconnectingfabricoftheOldcontinentisnoeasytaskanddemandsastrategicchoice.  翻译:不同的文化和传统将要建立起连接旧大陆的架构,创造尊重这些文化和传统的欧洲身份绝非易事,也需要战略上的决策,也就是在欧洲为了欧洲区制作节目。(50)Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosayUnitedwestand,dividedwefall-andifIhadtochooseasloganitwouldbeUnit

5、yinourdiversity.  翻译:在这一层面上去应付挑战,说“团结则生,分裂则死”是毫不夸张地,而如果我必须选择一句标语,那将是“求同存异”。2006年考研英语翻译真题解析  (46)IshalldefinehimasanindividualwhohaselectedtheactivityofthinkinginSocratic(苏格拉底)wayaboutmoralproblemsashisprimarydutyandpleasureinlife.  翻译:我将把知识分子定义为这样的人,他把以苏格拉底的方式去思考道德问题作为人生首要的责任和乐趣

6、。  (47)Hisfunctionisanalogoustothatofajudge,whomustaccepttheobligationofrevealingthecourseofreasoningwhichledhimtohisdecisioninasobviousamanneraspossible.  翻译:他的功能和法官相似,必须接受以尽可能清晰的方式去说明使自己得出结论的推导过程的义务。  如果觉得这个定语太长,也可以这样翻译:  他的功能和法官的功能很相似,他们都必须接受一种义务,以尽可能清晰的方式去说明自己得出结论的推导过程。  (48

7、)Ihaveexcludedhimbecause,whilehisaccomplishmentsmaycontributetothesolutionofmoralproblems,hehasnotbeenchargedwiththetaskofapproachinganybutthefactualaspectsofthoseproblems.  翻译:我将一般科学家排除在外是因为,虽则他的成就也许有助于道德问题的解决,但是他从未有义务去研究那些问题事实层面以外的任何东西。(49)Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthe

8、moralcode,whichgovernshisactivity,anymorethanab

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。