略谈英汉动物成语其翻译法杨枫已取走

略谈英汉动物成语其翻译法杨枫已取走

ID:28662790

大小:51.50 KB

页数:8页

时间:2018-12-12

略谈英汉动物成语其翻译法杨枫已取走_第1页
略谈英汉动物成语其翻译法杨枫已取走_第2页
略谈英汉动物成语其翻译法杨枫已取走_第3页
略谈英汉动物成语其翻译法杨枫已取走_第4页
略谈英汉动物成语其翻译法杨枫已取走_第5页
资源描述:

《略谈英汉动物成语其翻译法杨枫已取走》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、-略谈英汉动物成语及其翻译法【摘要】文章从文化内涵角度讨论英汉成语和谚语中动物形象的比喻意义的相似、相异和相同点,在对照和比较英汉成语和谚语中动物形象的文化内涵及其喻义的基础上,简单地介绍了几种翻译英汉成语和谚语时较为适用的翻译法,认为只有深刻了解并熟知动物词语在英汉两种语言中丰富的文化内涵,采用灵活多样的翻译法,才能忠实地传达原成语和谚语实际运用的比喻意义。【关键词】成语动物翻译在浩瀚的英语词汇中,有一个大家庭不能不引起我们的注意,那就是有关动物的词汇。这些词汇受到动物各自不同的形态、特征以及不同国家历

2、史文化的影响,因而被赋予了不同的含义。“翻译工作的目的和特点,是思想文化交流。不同国家或地区、不同民族或社团之间希望互相理解、互相学习的愿望,产生了互译精神产品的要求。”这就使得动物词汇的翻译,在理论和实践上都成为一个值得研究的问题。一、科技作品中动物词汇的翻译翻译的标准,首先是必须忠实于原文,尽可能完整地传达原文的全部意思和文化信息。这一点在翻译有关动物的科技作品时显得尤为重要。一旦等同词汇没有找准确,就可能闹出笑话,甚至还会影响读者对整篇文章的理解。《外国语》1992年第5期刊登了王寅教授《英汉语言宏

3、观结构区别特征(续)》一文。该文指出“在给一些事物与概念定名时,英民族和汉民族也常常采用完全不同的方法,即英民族常给一些事物、概念和现象另起新名(或寓以旧词新义),即用一些具体的词加以称呼,其命名与该事物或概念的所属大类无甚联系。而汉语则擅长使用概括词,在其前面加上一个表示区别特征的词语来命名。”在对有关动物的科技作品翻译时,尤其要注意这一点。下面就一些简单的家禽(家畜)名的翻译,举例说明:总称雄雌幼崽肉食鸭DuckDrakeDuckDucingDuck鹅GooseGanderGooseGolingGoo

4、se鸡ChickenCockHenChick,CockerelChicken,fowl猪PigBoar,hogSowPiglet,piglingPork牛OX,CattleBullCowCalfBeef羊Goat,sheepRam,tupewelambmutton狗DogDogBitchPuppy.---猫CatTomCatKitten从以上例子不难看出,仅是常见家畜的英文对应词就有这么多,那么在翻译物种繁多的动物世界时所遇到的困难就更大了。就拿最简单的来说,我们都知道“蛇”一般译为“snake”;那么眼

5、镜蛇、蟒蛇、响尾蛇、菜花蛇等等又怎么翻译呢?如果是在日常生活中,有特定的情形,也许只需提到“snake”就能互相理解所指的是什么,我们含糊一点也无大碍;可是科技作品的翻译来不得半点马虎,也容不得我们把“响尾蛇”(rattlesnake)和“眼镜蛇”(cobra)混为一谈。我们必须找到准确的词来翻译这些动物词汇。只有真正做到了这一点,才能翻译出一篇反映动物的优秀科技文章。二、涉及动物的成语及习语的翻译成语和习语是民族文化的结晶,是语言中最富民族个性的成份。在英汉两种文化中都有许多与动物有关的成语和典故,正是

6、这个共性为一种文化与另一种文化进行交流与翻译提供了主要的可行性依据和基础;而不同文化所具有的个性或特性构成了进行这种交流的障碍。(一)形象、喻体和喻意都对等情况下的直译英汉两种文化都讲究我们古人说的“赋、比、兴”,这其中都不乏与动物有关的成语及习语。其中有一些意义相通的,翻译时可以来用直译的办法。比如:Heisafox.就可以翻译为:他是只“狐狸”。其形象、喻体和喻意都是对等的;还有asfoolishasadonkey像驴子一样愚蠢:asmeekasalamb如羊一般温顺;ashappyasalark像百

7、灵鸟一样快乐。然而像这种形象、喻体、意义完全对等的习语在另外一种文化及其语言中是不多见的。(二)喻体、喻意不对等情况下的替代英文中的Sheisacat.就不能翻译成“她是只猫”,因为英语中cat喻意为“藏着祸心的女人”,汉语中“猫”则没有这层意思。两者形象、喻体虽然相同,但是喻意不同,因而直接翻译就不能被中国文化所接受。这个例子最好译成:“她是个包藏祸心的女人。”在遇到含有动物词汇的这种比喻时,我们往往不能直译,而是要找到译语文化中有相同含义的词语、习语来代替,这样才能既使文章显得生动,又使得文化信息在不

8、同文化背景下得以传递。比如:“asstupidasagoose”我们不能译成“蠢得像只鹅”,而是应该译为“蠢得像头猪”。(三)警惕喻意不同的文化陷阱在有关动物的成语及习语翻译中,还有一种情况:喻体相似甚至相同,设喻形式也几乎一模一样,然而其意义却相异乃至相反,造成一种“似是而非”、“貌合神离”的假象,翻译时一不小心就会踏入“陷阱”。比如:“throwaspratto.---catchawhale”我们很容易就会理解成“抛砖引玉

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。