资源描述:
《报刊英语中的指代.docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、报刊英语中的指代 借一事物的名称指代另一事物,称为借喻或借代法(metonymy),如以theCrown喻指“皇室事务”,Hungary喻指“匈牙利事件”。 以局部代表全体,或以全体喻指部分,这称为提喻或举隅法(synecdoche),在现代报刊中用得比较普遍,例如:London年代表英国,Kremlin(克里姆林宫)代表前苏联,(现)俄罗斯,Washington代表美国,还可代表东部,如Washingtonmafia既可指华盛顿帮或圈子,也可指东部权势集团,cutthroat代表assassin(暗杀)或murder。
2、 人们看问题的角度不同而对有些词是提喻还是借喻词各执一词,如Washington喻美国、联邦政府或美国政府时,有人认为这既可被视为借喻,也被视为提喻。严格地说,属提喻法更合适。不过这里的目的不是让读者探讨修辞法,而在于知道这些词的词义理据(semanticmotivation)和喻义。为避免用词重复、使读者产生联想等原因,作者常使用这两种修辞手段。在报刊文章中,这两种喻义词尤其多。如FoggyBottom(雾谷),是美国首都华盛顿一地名,国务院所在地,因其外交政策常像雾蒙蒙的深山低谷一样模糊不清,令人难以捉摸,颇像“‘雾’底洞”
3、,因而常被用来喻“国务院或其政策”。再如bear(熊)的特征是体形大而迟钝,被激怒时反应强烈,因而用来喻前苏联或现俄罗斯。现将报刊中常见的这两种喻词列举如下:例词 本义 喻义Baldeagle 白头鹫 秃头政治领导人Bollweevil 棉铃象甲虫 (美国南方)民主党温和
4、派Broadway 百老汇大街(纽约一街名) 纽约戏剧业,美国戏剧业capitol 美国州议会或政府大厦 (美国)州议会,州政府Capitol (美国)国会大厦,州议会大厦 美国国会,州议会CapitolHill 国会山(国会大厦所在地) 美国国会Capital首都资本论Coonskin 浣熊皮 战利品Donkey
5、 驴 美国民主党,笨蛋,傻瓜Dove 鸽 鸽派,主和派,持温和路线者Elephant 象 美国共和党,摆设endsofPennsyl- 宾夕法尼亚大街(首都华 美国国会和行政当局,白宫和 vaniaStreet
6、 盛顿一街名)两端 国会大厦,美国行政和立法部门fatcat 肥猫 大腹便便的有钱阶级;竞选运动的主要资助人floo-floobird 向后飞的鸟 保守派greenberets 绿色贝雷帽 (美国)特种部队gypsymoth 舞毒蛾
7、 (美国东北部)共和党温和派hawk 鹰 鹰派,好战派,持强硬路线者Hill =CapitolHill,希尔山 美国国会,希尔地貌Hollywood 好莱坞(洛杉矶一地名) 美国电影业、电影界或娱乐业John 约翰(美国人常用名) 美国人,
8、抽水马桶,厕所Langley 兰利(弗吉尼亚州一地名) 中央情报局MadisonAvenue 麦迪大街(纽约一街名) 美国广告业OvalOffice 椭圆形办公室 美国总统办公室,总