英语报刊中的新词特点与译介方法

英语报刊中的新词特点与译介方法

ID:12677101

大小:32.00 KB

页数:11页

时间:2018-07-18

英语报刊中的新词特点与译介方法_第1页
英语报刊中的新词特点与译介方法_第2页
英语报刊中的新词特点与译介方法_第3页
英语报刊中的新词特点与译介方法_第4页
英语报刊中的新词特点与译介方法_第5页
资源描述:

《英语报刊中的新词特点与译介方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、精选公文范文管理资料英语报刊中的新词特点与译介方法  1.引言  新词的使用是英语报刊语篇的显着特点。据美国《大西洋月刊》(AtlanticMonthly)统计,自60年代以来,每十年就有一万多新词产生(高凤红,2001:54),而造词工厂首推新闻报道。究其原因,这与新闻文体本身的特点密不可分。  新闻报道传播及时、令人感兴趣的消息,通常报道最近发生或即将发生的重大事情(Moyes,1980:4)。由此可以看出,及时性和新鲜性是判断新闻价值的重要因素。与此同时,新词语也给我国很多读者造成了阅读理解上的障碍,甚至英美人士在中国待久了,回到国内,也看

2、不懂了(周学艺,2007:4)。本文试分析英语报刊中的新词特点,并介绍周学艺教授主编的《当代英汉美英报刊词典》对新词的译介方法。  2.[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料构词特点  2.1灵活运用构词法,创造新词  英语重形合,在新词的创造上体现出灵活巧妙运用词素、词缀或单词进行嫁接、组合甚至是缩略的特色。  由词基加派生词缀创造新词在新闻语篇中较为常见。例如,由前缀cyber-和后缀-friendly组成的大量新词。  Cybernaut)网迷),cyberspeak(电脑行话),cyberspunk(电脑朋克)。而-fr

3、iendly这一后缀的使用也越发普遍,可以与词基或词素构成新词。例如:Theonlywaythateco-friendlyproductsaregoingtotakeoffisforthemtobepresentedbymanufacturesandretailersashightechandmodern.(TheDailyTelegraph)生态环保产品若想广受欢迎,唯一的出路便是被生产商和零售商冠以高科技和现代产品之名。  此外,将单词通过重组或缩略,由其形引申其义,引起人们对该词的联想,也是新闻英语创造新词,求新求异的方法。例如,adeto

4、rial,即ad与editorial[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料两个单词相互拼接组合而成。将社论和广告二词拼缀在一起,表达看似社论的客观信息,实际为广告宣传之意。类似的词还有affluenza)affluence+influenza),由财富引起的失衡心态。Infortainment(information和entertainment),指现在的新闻娱乐化。而如今活跃在网络新闻上的blog一词就是weblog的缩略。缩略词也体现出新闻报道行文洗练,简明清晰的写作风格。  2.2在语音和形式上广泛借鉴外来词  英语素有对

5、外来词汇广泛吸收、采纳的传统,外来词占英语全部词汇的80%左右(黎昌抱,2001:92)。而新闻报道内容涉及大量新事物和新思潮,许多来自他国语言的词语基本通过语音和形式两种方式的同化吸收得以借入,进而产生许多新词语。如来自阿拉伯语的Jihad(圣战),alQaeda)基地组织),来自日语的Karoshi(过劳死),源自阿富汗的Taliban(塔利班),巴基斯坦激进组织Hamas(哈马斯)以及来自汉语的fengshui[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料)风水)。这些新词语通过音译方式直接运用到英文新闻报道中。而英语新闻报道也会

6、对词语的形式稍作变化进而创造出新颖的词汇。例如,西方主流媒体VOA和CNN都曾使用过taikonaut(汉语拼音的taikong和astronaut的合成)这个词报道中国神五和神六火箭发射。  2.3在构词过程中运用各种修辞手段,仿造出新词。  在已有的词语基础上通过仿拟、移就、隐喻等各种修辞方式,制造出新词新义,促进新闻语言的生动性、可读性。  例如:  2.3.1仿拟  不同于简单的模仿,它是以某词为模本,在语义上进行联想类比,仿造出类似的词。例如由DINKs(doubleincomenokids)仿拟出的DEWks)Duallyemploy

7、edwithkids)。  由Watergate仿拟出的Irangate,Iraqgate,Pulitzergate等一系列“X-门”[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料丑闻事件。仿拟借助已存在的词语造出有异于原形式的表达,以保持原词结构为根本,从而在一定语境下起到幽默、讽刺进而吸引读者的效果。  2.3.2文法替换  有意把一类词的语法功能转换为另一类语法功能,以期达到一种很强的魅力效果。例如,2002年美国大公司假帐案件频发,首先被媒体曝光的便是Enron(安然公司),于是Enron便转义为动词欺骗,如“Idon’twan

8、ttoEnrontheAmericanPeople.”而根据该用法,媒体又创造出Enronism(作假中的销毁过程)和Enronista

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。