欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34041380
大小:68.72 KB
页数:10页
时间:2019-03-03
《汉语新词译介的文化反思》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、汉语新词译介的文化反思韩燕常州大学周有光语言文化学院摘要:以第六版《现代汉语词典》中的新增外来词(包括汉语外来词和字母词)为语料进行分析发现,零翻译趋势明显、意译方式更占优势、专名翻译数量偏少是当前新词译介的现状。这些现状体现了汉语的“意化”思维定势,反映了译介对文化接受性考量不足的问题,同时揭示了零翻译可能妨碍均等的文化认知机会的后果。汉语新词的译介值得引起人们更多的关注,它在反映语言文化生活现状的同时对语言文化创新同样也起到了积极的作用。关键词:语言学;汉语外来词;译介;文化反思;作者简介:韩燕,常州大学周有光语言文化学院讲师,主要从事跨文化交际和语言学研究。收稿日期:2017
2、-08-17基金:江苏省高校哲学社会科学研究项目“本土化目标驱动下的汉语外来词规范原则研究”(2015SJB464)CulturalReflectionsonChineseNewLoanwordsTranslationHanYanZhouYouguangCollegeofLanguageandCulture,ChangzhouUniversity;Abstract:Basedondataanalysisofthenewly-introducedloanwords(includingChinesewordsandletterwords)listedinModernChineseDic
3、tionary(6thedition),studiesfoundthattherearemorezerotranslationswhilefreetranslationremainsthemajormethod.Meanwhile,thereis1esstremslationofpropernamcswhilemoreandmorenewforcigntermsarcintroduced.ThedominantfreetranslationmethodshowshowChinesemeaning"thinkingpatterninfluencesthedevelopmentoftr
4、anslation.Thelesspropernametranslationrevealstheunder-evaluationofculturalacceptanceduringtranslation.Thezerotremslationtrend,ontheotherhand,isawarningthattheequalculturalcognitionopportunityforallcouldpossiblybeendangered.ThesituationofChinesenewloanwordstranslationisworthmoreattention.Itnoto
5、nlyreflectsthecurrentsituationofourlanguageandculturebutalsoplaysapositiveroleinlanguageandculturalirmovation.Keyword:Linguistics;Chineseloanwords;translation;culturalreflections;Received:2017-08-17一、汉语新词的译介方式汉语一直有吸收外來词的历史,早在两汉时期,汉族就与屮亚各民族Z间产生了密切交往与接触。在频繁的民族接触与文化交流中,汉语对外来词语的吸收方式也在不断地经历各种变化与发展,
6、呈现不同的特征和规律。外来词融入汉语词汇大致经历了以下三种译介方式。(一)音译学界一般认为,世界上语言相互吸收外來词多以音译方式为主,音译是最普遍最常用的吸收外来词的方式。Ill汉语吸收外来词也并不例外。早期外来词进入汉语时,音译成为了最有效的译介方式。这种改造最常用的做法就是用汉语中的语音体系去对应外语词的发音,用发音相近的汉字将外来语翻译过来。这种翻译方式处理后的外来词以汉字形式呈现,但汉字本身的意思却没有保留,只是保留了其语咅和书写形式。很多的佛教词语都通过咅译的方式进入汉语,成为汉语外来词的重要来源。比如佛教词汇“比丘”就音译自梵语“Bhikchu”,意指“僧人”;“般若”
7、音译自“Pradjn畀,意指“智慧”等。此外,与西域各民族的接触也为汉族带来了很多域外植物或香料。这些植物名称也通过音译方式进入了汉语。“苜蓿”一词就是原始伊兰语“buksuk”或“buxsux”或“buxsuk”的译音。现代汉语屮也存在相当比例的音译外來词,比如高尔夫(golf)、吉他(guitar)、苏打(soda)等词。(二)意译因为音译词的音节与词形缺乏意义串联,对于已经习惯表意文字的中国人来说不便于理解与记忆。因此,虽然音译是世界各语言普遍采用的吸收外来词方
此文档下载收益归作者所有