赵萝蕤诗歌翻译策略初探

赵萝蕤诗歌翻译策略初探

ID:28514542

大小:56.05 KB

页数:9页

时间:2018-12-10

赵萝蕤诗歌翻译策略初探_第1页
赵萝蕤诗歌翻译策略初探_第2页
赵萝蕤诗歌翻译策略初探_第3页
赵萝蕤诗歌翻译策略初探_第4页
赵萝蕤诗歌翻译策略初探_第5页
资源描述:

《赵萝蕤诗歌翻译策略初探》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、赵萝蕤诗歌翻译策略初探摘要:赵萝蕤是我国译坛举足轻重的女翻译家之一,在《荒原》《草叶集》等汉译本中,她对诗歌翻译的艺术与翻译策略可略见一二。赵先生翻译重直译,以“信”为主,因“信”求“达”,化“达”入“雅”。其译作富有生活气息,蕴涵节奏律感,随处都流露着女性的细腻柔美,其翻译策略与手法的应用也值得称道。木篇将就其翻译方法的应用进行浅析,并以《我自己的歌》为例对其译本选段进行赏析。关键词:赵萝蕤诗歌翻译赏析直译中图分类号:H3159;1046文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)04-0100-02一、赵萝蕤翻译作品研究现状赵萝蕤从事诗歌创作与翻译长达半个

2、多世纪,在其颇吝笔墨的创作生涯中共翻译了十余部诗歌与小说,总计一百五十余万字,在漫?L的国外文学作品译介生涯中,赵先生凭借扎实的语言功底以及对作品独到的见解,坚持并践行着自己的翻译观。赵先生对“译作应当忠实地再现原作内容与形式的统一”的翻译原则十分认可,而这种简明忠顺的翻译原则也贯穿于她的每一部译介作品之中,使之所著译作,如《荒原》《草叶集》等皆自成一派,影响深广。近年来,随着“诗学热”的兴起及相关翻译理论研究的繁盛,亦有不少学者从女性主义视角、形式与内容联系等方面研究赵萝蕤的文学译木,而本文将从翻译策略选择的视角,浅析赵先生部分翻译文本,并对其直译法的使用进行初步探究

3、。二、赵萝蕤翻译策略初探艾略特的《荒原》是赵萝夔译本中广为人知的作品之一。上世纪30年代,应戴望舒邀约,赵萝蕤将这首长诗悉数译出,邢光祖曾品论道:“对原作保有深刻的理解,保存原著气息并蕴含着原作的每一个shadeofmeaning,是我国翻译界荒原上的‘奇葩’”(邢光祖,1940)。而后经由一系列删改,赵译本得到广泛传播。傅浩曾以赵译《荒原》为最优,而《中国翻译通史》也直截了当地评述道,在众多译本当中,最优秀的当属赵萝蕤译《荒原》,此评论无疑是对赵萝蕤诗歌翻译成就的肯定。因而其诗歌翻译策略及手法的应用无疑对外国诗歌译介研究有着极其重大的意义。浅析赵译本《荒原》中直译策略

4、:就《荒原》而言,其内容是艰涩难懂的,皆因诗中引经据典之处太多,且典故之间纷繁杂糅。除却N容本身,该诗诗体也颇耐人寻味,诚如赵先生所言:“不论是长句短行,快节奏慢节奏,口语化格律化,庄严的,轻佻的,都在恰到好处地创造和掌握诗体的分寸上。”(赵萝蕤,1980)在译述《荒原》的过程中,赵先生试图以简明的方式对该诗加以解说,可能线条稍显粗犷,有时亦会显得删减过度,但也无可非难,因其主要意图便是让目的语读者掌握诗的主要内容。为了最大限度地再现原文风貌,使原诗意义悉数传达。在翻译方法上,直译法是赵萝蕤诗歌翻译所采取的主要策略。先生对直译法的定义是:“要保持语言的一个单位接着一个单

5、位的次序,逐步顺译下去。”单位可以是一个词,一个短语,一个从句,其实质不仅要译出内容还要译出形式,要在句式、语序、口气上与原作高度统一。在赵译本中,译者竭力消除冗赘,调整句子结构,使语言更加简明,更符合译入语的表达习惯。如第二十四至二十五诗行,“only/thereisshadowunderthisredrock”,其译为“只有,这块红石下有影子”,较之其他版本的“有影子在这块红石下”更符合原诗语气,也更加遵从译入语的句式习惯。又如第一百七十三到第一百七十四诗行,原文为“thelastfingersofleaf/Clutch",赵译文为“树叶留下的最后手指,想抓住什么”

6、,较之其他译本的“树叶留下最后的手指,握紧拳”,显得更加流畅清晰,原诗意义也更好理解。另有第三百零一到第三百零二诗行,“Icanconnect/Nothingwithnothing”,赵译本为“我能够将乌有和乌有连结在一起”,较之其他译本的“我能联结虚无与虚无”更为准确达意,也更符合目的语的用语习惯。三、《草叶集》翻译方法初探及选段赏析1.《草叶集》的译介难点被称为“美国史诗”的《草叶集》倾注了作者惠特曼的毕生心血,也深深地影响了不同流派的诗人与一代又一代的读者。《草叶集》在屮国译介的历程中,每一步都被打上时代的烙印,而其贯穿全诗的民主、平等、自由的思想,簇新的诗歌形式

7、,雄浑的诗风,自由的节奏,都对译者提出了很大挑战,如何保持原诗风貌,传达原诗精神,再现原作中所蕴涵的文化意象与特征使其符合目的语读者的视域期待,都是需要解决的问题。2.《草叶集》赵译本翻译策略浅析一一以《我自己的歌》为例赵萝蕤所译的《草叶集》无疑是众多译本中佼佼者,其直译的翻译手法最人限度地保留了原作的风格与意义。纵使褒贬不一,但其翻译策略的应用及翻译风格的诠释却有许多可取之处。本文将以《我自己的歌》为例,浅析赵译木的翻译策略。《我自己的歌》是惠特曼最早写成、最有代表性、最卓越的一首长诗,也是一百余年来在西方最伟大的长诗之一(赵萝蕤,19

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。