英文电影片名翻译的美学思考

英文电影片名翻译的美学思考

ID:28349006

大小:59.62 KB

页数:4页

时间:2018-12-09

英文电影片名翻译的美学思考_第1页
英文电影片名翻译的美学思考_第2页
英文电影片名翻译的美学思考_第3页
英文电影片名翻译的美学思考_第4页
资源描述:

《英文电影片名翻译的美学思考》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英文电影片名翻译的美学思考[摘要]电影作为一门综合艺术形式,英片名翻译的好坏至关重要,本文对英文电影片名的翻译和特点进行了分析,分别从意境美、音韵美、简约美、通俗美等几个角度对片名翻译进行了美学的思考。[关键词]电影片名翻译美学电影是一门综合艺术。它将多种艺术手段融于一体,传播信息,抒发感情,反映丰富多彩的生活,使观众得到艺术上的享受。一部好的电影离不开好的片名。英文电影片名翻译涉及语言规律、文化、审美等各种因素,体现出独特的美学特征。片名的翻译是否得体,是否符合受众的心理审美至关重要。在翻译屮要充分考虑电影片名的美学及翻译特点,使片

2、名具有意境美、音韵美、简约美、通俗美。一、意境美中国传统文化博大精深意境深远,意境美即指在片名汉译中注意将之与中国传统文化相连,突出意境、产生联想、韵味隽永,使片名国际本土化具有中国传统文化的厚度。比如影片《M・Butterfly》,讲述得是某国一外交官先牛与一名男性京剧旦角演员“蝴蝶”(该旦角因饰演“蝴蝶夫人”成名)的“恋情”。英语用M「称呼男士,用Mrs•称呼夫人、太太。那么男外交官的同性伴侣用Mr.还是用Mrs.?再说该男演员在舞台上总是饰女角。像用Ms.来回避Mrs•还是Miss的判断一样,电影片名在Butterfly前冠以比

3、留下飞白,让观众自己去品味。汉译《蝴蝶君》翻译巧妙,蝴蝶常象征女性,“君”作称呼一般指男性,也用在女性名字中,与原名异曲同工耐人回味。老电影《巫山云》化用的是元稹的名句“曾经沧海难为水,除却巫山不是云"。英文原名uLetterfromanUnknownWomen”本义为"一个陌生女人的来信”,讲述的是一段被遗忘的感情。所谓巫山云乃是陌生女子来信的内容,指那本该刻骨铭心的旧情。片名内涵丰富令人产生丰富而美丽的联想,激起对美好事物的向往和追求。值得一提的还有库布里克的《Lolita》被翻译为《一树梨花压海棠》,用苏轼的诗句为这部备受争议的

4、情色经典起兴,意境顿出。片名的意境美在电影“《WaterlooBridegeF,的译名《魂断蓝桥》中也得到了完美体现。主人公玛拉那双闪闪发光的双眸已经成为记忆中永远的痛楚,战争无情地将她的梦想、爱情和未来全部化为泡影,即使生活再次向她招手,备受践踏的心灵已无力再去希望。在影片终了时,观众情不自禁地对女主人公美丽的逝去发出叹息。但对玛拉来说,这也许是最好的结局。影片名中包含的“断桥”之意和中国经典传说里的许仙和白娘子的“断桥”之憾有了一种默契,从而使中国观众在最大程度上对这部外国影片所表达的悲剧色彩有了文化审美上的共鸣。二、音韵美四字习

5、语是汉语的特色,即双音节词较多,而四字格乂介于词与句之间,具有较强的伸缩性,读起来琅琅上口富有节奏感。便于记忆和传播,特别具有感染力。鉴于英语语言中缺乏汉语特有的字词结构,在翻译外国片名中充分发挥汉语的这一优势,能增添一些原文字里行间所没有完全表达出来的音韵美及感染力,在传达影片主旨信息的同时,充分满足中国人的审美心理。这种四字格的翻译法已被广泛认同并运用于实践当中。其中例子不胜枚举。如《夺命狂呼》(Scream),《生死时速》(Speed),《变相怪杰》(Mask),《荒岛余生》(CastAway),《雪地狂奔》(SnowDogs)

6、,《狂蟒之灾》(Anaconda),《蒸发密令》(Eraser),《水深火热》(DeepBlueSea),《身临其境》(BeingThere),《天长地久》(Always)等。三、简约美电影是雅俗共赏的艺术,同时又是一种大众娱乐形式。为了便于传播,电影片名应言简意赅,便于记忆。简单地说,就是要意义概括,用词少,使之具有简约美。例如:《星球大战》(StarWars)、《阿廿正传》(ForrestGump)、《超人》(Superman)、《未来战士》(Terminator)、《罗马假日》(RomanHoliday)>《窈窕淑女》(MyFa

7、irLady)>《出水芙蓉》(BathingBeaucy)o有一部美国影片,片名长得惊人,叫《EverythingYouAlwaysWantedtoKnowAboutSoxButAfraidtoAsk》。女口果直译过来,译名一定冗长拖沓,难以记忆,此片在台湾公映时译为《性爱宝典》既含蓄典雅,乂简洁易记,言简意丰不失为佳译。四、通俗美由于东西方语言和文化的差异,在翻译屮还可结合影片内容适当增词,以充分表现原片内容,或更符合译语习惯。使之通俗易懂避免不知所云,让影片名大俗大雅具有通俗美。如动画片《Shrek》,译成《怪物史莱克》肯定比《史

8、莱克》要好得多。因为单纯从字面上看不知道史莱克是什么东西,而“怪物”一方面显得生动有趣,突出了动画片的风格,另一方面能勾起观众的好奇心。类似的例子有:《加菲猫》(Garfield).《人猿泰山》(Tarzan)>《E.T

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。