公示语汉译中出现的错误和翻译策略【文献综述】

公示语汉译中出现的错误和翻译策略【文献综述】

ID:28262561

大小:73.00 KB

页数:4页

时间:2018-12-08

公示语汉译中出现的错误和翻译策略【文献综述】_第1页
公示语汉译中出现的错误和翻译策略【文献综述】_第2页
公示语汉译中出现的错误和翻译策略【文献综述】_第3页
公示语汉译中出现的错误和翻译策略【文献综述】_第4页
资源描述:

《公示语汉译中出现的错误和翻译策略【文献综述】》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、毕业论文文献综述英语公示语汉译中出现的错误和翻译策略-前言吾卩分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)公示语又称标示语、标识语、标记语、祸示语或者警示语,是给一种特定人群观看已达到某种特定交际0的的特殊应用文体。公示语既町以是简单的几个字也町以是简单明Y的图示,还可以两者兼用,已在必要的场合起到指示、提示、普示的作用。公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此对我们的生活的影响也十分大。“随着我国国际影响、经济实力的提升,贸易往来、科技写作的增加,文化交流、体育活动的兴盛,双语公共标识语现象已经成为全球计划背景卜中W大地上的一道亮丽的语言风貌貌。”

2、(杨永林刘春霞2008:79)的确,随着2008年北京奥运会的举办到2010年上海世博会以及2010年广州亚运会的举办,越来越多的外国游客以及投资商纷至杏来。而公示语向来被看着是城市的明信片或者城市的脸孔,是给所有到中国来的外古人士留下第一影响的中M名片,公示语英语水平的高低直接反应了一个W家W际化水平的高低。如果公示语英译错误过多,不仅会直接影响外友人的出行和生活,而且从长远來看,更会影响我国未來的政治、经济、社会和文化发展。随着改革开放的不断深入,我国与世界各国的经济文化交往也越来越多。公示语被称作为“城市的脸孔”,是给所有的屮国来的外国人士留下的第一印象的中国

3、名片。因此,从某种角度来说,公示语的翻译体现了一个M家或一个城市的形象和文化品位。然血,目前许多城市公示语的翻译却不尽人意,用词不当,缺少跨文化意识,生搬硬套等错误不仅给外岡的朋友带来不便也大大宥损我们国家的形象。因此本文通过对不同类别的公示语的举例而得出在公示语的翻译中常出现的问题,并通过举例论证在公示语的翻译屮应该遵循哪些原则注意哪些问题。二、主题部分(阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述)(-)H前公示语汉译英时所存在的问题缺乏跨文化意识,跨文化意识与公示语的翻译有着密切的联系。译者如果缺乏足够的跨文化意识就无法使公示语的翻译受到H的语

4、受众的认可。Haiwey(1979)认为“跨文化意识是指跨文化交际屮参与者对文化因素的敏感性认知,是对外国文化与本M文化的异同的敏感度及在使用外语时根裾目标语文化来调整CJ己的语言理解和语言铲除的0觉性。公示语的翻译是一种跨语言、跨文化的交呩活动,这就要求翻译者具备较强的跨文化意识”。正如Nida指出的:“Tobebilin-gual,onehastobebicultural.”(Nida,1969)但是由于中西文化之间的差异很大,CJ然英汉两种语言的组织语篇组织结构也因文化而异,缺乏跨文化意识则会造成外国人不知所云。Chinglish屮式英语,屮国式英语是指“由于

5、受到母语的干扰和影响,硬套汉语的规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语惯的畸形英语。”(李文忠,1993,18)。在我国公示语的英译屮常常会出现这种错误,把汉语语言表达手段的使用规律不CJ觉的移植到英语译文中。(2)zerotranslation零翻译:一些通用汉语公示语在英国国家是找不到任何踪迹的。某些公示语又完全针对木地的、木岡公民的需求和行为特点而设置的。在这种情况下冈该首先考虑是否该翻译。但很多情况下译者并没有考虑到这个问题,从而导致外国朋友感到不知所云。(3)翻译时忽略了文化背景的差异:由于不同的民族、不同的同度间文化背景的差异性,M了达到最佳的

6、效果,我们应该尊重不同的文化>』惯和文化传统。避免因为忽略背景文化差异而引起的误会。2、公示语翻译中出现的基本错误随着屮M经济的高速发展,屮W与世界各W的交流不断增多,全M各地的公共场所的汉英双语标识语及提示语也越來越多,但各种错误M出不穷,比比皆是。一些不规范不正确的基本错误不但影响到外国友人在中国的吃穿住行等,更甚至还关系到城市的精祌面貌和整体形象,进而影响到我国的岡际形象。“外国人来到屮国会奋一种紧张感,比如说公示语看不懂。”(吕和发2005:38)这些常见的错误包拈拼写混乱、语法错误、语义模糊等。(二)公示语的翻译原则1、注重跨文化意识文化在翻译屮起着举足轻

7、重的作用,但有难以琢磨、难以处理,是翻译屮最为棘手的问题之一。(万正方,2004)由于公示语冇着言简意赅的特点,所以很难在很少的几个中文体中体现出文化的含义,文化因素很难顾及。所以在公示语的翻译中必须要注重跨文化因素,对其他国家的文化冇充分的认识。公示语的翻译任重而道远,我们在翻译公示语时要认真分析公示语的语言特点和功能意义,分析汉英公示语的文化差异,坚持把译文读者的文化习惯放在第一位,才能得到正确无误的译文,从而净化我们的W际语言环境。2、功能对等,以译语为目的,注重译语读者的可接受性中国和外国有着不同的语言和文化传统,屮英两种不同语言的代表各S不同的文化,公

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。