欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:28166826
大小:18.48 KB
页数:5页
时间:2018-12-08
《浅析用古典汉语文体翻译英语诗歌》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。浅析用古典汉语文体翻译英语诗歌 【摘要】诗歌作为文学的一种重要形式历来受到人们的喜爱。优秀的英语诗歌在传到中国的时候,不可避免的需要优秀的翻译版本。五四运动之后,白话文成为了政治、经济、文化领域和人们日常交流的通用语言,文言文的使用越来越少,几乎脱离了人们的日常使用,但其文学及审美价值却反增不减,文言文的语言魅力依旧吸引着读者们。用文言文或者古典诗体翻译英文诗歌或许不是流传最广泛的版本,但肯定
2、是最富有意趣,最符合汉语读者的审美情趣的版本。本文通过分析优秀诗歌的多个版本汉语翻译,来分析古典汉语文体翻译英语诗歌的优点和魅力。 【关键词】英语诗歌古典汉语归化白话文 一、导论 ‘五四’新文化运动时期,革新思维活跃,文学界提出了“文学革命”的口号,话文得到新一代知识分子的青睐,开始在全社会上普遍应用。随着白话文的推广和普及,古典汉语文体,如文言文在文学中的使用逐渐减少,至今基本脱离人们的日常生活使用,但是古典汉语文体中蕴含的珍贵的文学价值和高雅的审美价值却反增不减,古典汉语文体典雅精悍,回味悠长的文学及审美特色依旧吸引着读者们。 二、归化的译诗策略为了充分发挥
3、“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备的作用,我们不仅把资源运用于课堂教学,还利用系统的特色栏目开展课外活动,对学生进行安全教育、健康教育、反邪教教育等丰富学生的课余文化生活。为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。 归化与异化的翻译策略在一定程度上是仁者见仁智者见智。有的译者偏向于保留英语诗歌的异域风情,展现本民族并不具备或者熟悉的文化现象,而有的译者则偏向于以读者为中心,向读者传递尽可能一致的阅读情绪体验,靠近读者的审美习惯和阅读
4、习惯。笔者认为在翻译英语诗歌的时候,归化策略是更好的选择。本文所指的归化主要是指用古典汉语文体来翻译英语诗歌,也可以理解为英语诗歌的古风翻译。 首先,古风翻译可以更好地体现“雅”,在“信”“达”的基础上使用典雅含蓄的古典汉语,营造优美的可以尽可能多的勾起读者的共情,进入诗歌的感情氛围里,使读者能够产生与原诗契合的感情共鸣,从而高效地传播优秀文学作品。白话文也可以用来翻�g英语诗歌,直白易懂,但是这种直白易懂却免不了带走一些英语诗歌中缠绵悱恻,欲语还休的感觉。诗的字面意思是传达出来了,可是诗歌向来都是文字的游戏,同样的含义,不同的表达唤起的情感都是不一样的,所以诗歌翻译
5、不能只追求译出字面意思,还要将原诗的语言包含的情感基调传达出来。且英诗多为格律诗,采用古典汉语的形式可以译出格律这一特征。此处以拜伦的WhenWeTwoParted为例,分析古风翻译中归化的妙处。 Whenwetwoparted Insilenceandtears, Halfbroken-hearted, Toseverforyears,为了充分发挥“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备的作用,我们不仅把资源运用于课堂教学,还利用系统的特色栏目开展课外活动,对学生进行安全教育、健康教育、反邪教教育等丰富学生的课余文化生活。为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设
6、备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。 Palegrewthycheekandcold, Colderthykiss; Trulythathourforetold Sorrowforthis! 卞之琳: 想当年我俩分手时, 也沉默也流泪, 要分别好几个年头 想起来心就碎; 苍白,冰冷,你的脸, 更冷是嘴唇; 当时真像是预言 今天的悲痛。 陈锡麟: 昔日依依别, 泪流默无言; 离恨肝肠断, 此别又几年。 冷颊何惨然, 一吻寒更甜; 日
7、后伤心事, 此刻已预言。为了充分发挥“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备的作用,我们不仅把资源运用于课堂教学,还利用系统的特色栏目开展课外活动,对学生进行安全教育、健康教育、反邪教教育等丰富学生的课余文化生活。为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。 拜伦的这首格律诗有很多名家翻译,其中广泛流传的有两个版本,分别是卞之琳和陈锡麟的翻译版本,卞之琳采用了现代诗的语言和形式来翻译,陈锡麟采用了格律诗的语
此文档下载收益归作者所有