unit 5 古典诗歌翻译.ppt

unit 5 古典诗歌翻译.ppt

ID:48671100

大小:657.50 KB

页数:38页

时间:2020-01-24

unit 5 古典诗歌翻译.ppt_第1页
unit 5 古典诗歌翻译.ppt_第2页
unit 5 古典诗歌翻译.ppt_第3页
unit 5 古典诗歌翻译.ppt_第4页
unit 5 古典诗歌翻译.ppt_第5页
资源描述:

《unit 5 古典诗歌翻译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、诗歌翻译之古典诗歌翻译诗歌的概念及其特征古典诗歌的审美特征古典诗歌的翻译原则诗歌的概念及其特征诗歌的概念---诗歌原是诗与歌的总称,诗和音乐、舞蹈结合在一起,统称为诗歌。---诗歌是一种抒情言志的文学体裁。富有节奏。“诗者,志之所在也。在心为志,发言为诗”。“诗者,吟咏性情也”。aformofliteraryartinwhichlanguageisusedforitsaestheticandevocativequalitiesinadditiontoitsapparentmeaning“Poetryisw

2、hatgetlostintranslation”----Frost(Americanpoet)诗歌就是翻译中丢失的东西诗歌的基本特征--形式的独特性--表述的凝练性--语言的音乐性--意义的含蓄性40---爱情(麦克高夫)中年夫妇在打网球游戏完后他们回家球网仍在他们之间L(a)--EECummingsL(aLeaffalls)OnelinessL(aleaffalls)oneliness中国古典诗歌的分类--叙事诗--抒情诗--送别诗--边塞诗--山水田园诗--咏史诗--咏物诗--悼亡诗--讽喻诗西方古典

3、诗歌分类--Narrativepoetry--Dramaticpoetry--Satiricalpoetry--Lyricpoetry--ElegyGoetheGeoffreyChaucerPushkinTotelleyowalthecondicioun,Ofechofhem,soasitsemedme,Andwhichetheyweren,andofwhatdegree,Andeekinwhatarraythattheywereinne,AndataknyghtthanwolIfirstbigynne.

4、--TheGeneralPrologueofTheCanterburyTalesARedRedRose--RobertBurnsO,myLuve'slikeared,redrose That'snewlysprunginJune; O,myLuve'slikethemelodie, That'ssweetlyplay'dintune.Asfairartthou,mybonnielass, SodeepinluveamI; AndIwillluvetheestill,mydear, Tilla'thesea

5、sgangdry.Tilla'theseasgangdry,mydear,Andtherocksmeltwi'thesun;古典诗歌的审美特征--节奏与格律--音韵--意象--反常化ShallIcomparetheetoasummer'sday? Thouartmorelovelyandmoretemperate: RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay, Andsummer'sleasehathalltooshortadate:Sometimetoohottheeyeo

6、fheavenshines, Andoftenishisgoldcomplexiondimm'd; Andeveryfairfromfairsometimesdeclines, Bychanceornature'schangingcourseuntrimm'd; Butthyeternalsummershallnotfade Norlosepossessionofthatfairthouowest; NorshallDeathbragthouwander'stinhisshade, Wheninetern

7、allinestotimethougrowest: Solongasmencanbreathe,oreyescansee, Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.关雎关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。中英诗歌互译简史英诗汉译--19世纪末20世纪初,严复和辜鸿铭最早开始介绍西方诗歌--五四时期开始大规模

8、翻译西方诗歌胡适:“诗体大解放”郭沫若,郑振铎,徐志摩,闻一多,朱生豪,梁宗岱王佐良等《飞鸟集》,《雪莱诗选》《哥德诗选》及惠特曼、拜伦、莎士比亚等诗歌汉诗英译--始于19世纪,英汉学家理雅阁(JamesLegge)翻译了《诗经》英汉学家翟理事(HerbertAllenGiles)把唐诗译成英语的韵文《中诗英译》--20世纪初,庞德(Pound)翻译了《诗经》《大学》《中庸》--20世纪80年代,许渊冲《苏东坡诗词新译》《李白

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。