以翻译促进英语学习

以翻译促进英语学习

ID:281064

大小:42.00 KB

页数:5页

时间:2017-07-17

以翻译促进英语学习_第1页
以翻译促进英语学习_第2页
以翻译促进英语学习_第3页
以翻译促进英语学习_第4页
以翻译促进英语学习_第5页
资源描述:

《以翻译促进英语学习》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、以翻译促进英语学习复旦大学翻译系王建开一、引子:现有的英语教与学倾向1.单向(one-sidedinputofEnglish):听、说、读、写各种技能的训练英语输入多,与母语(中文)的联系少;复旦翻译系的“英语读译”、“多文体读译”、“古汉语与翻译”;2.听、说、读、写各种技能的训练之间相互割裂,缺乏糅合;如:阅读课、写作课单独开设且不相互包含;2.英、汉之间也相互割裂:强调用外语思维;把母语的影响说成是干扰,二语习得理论较多地论述其“负迁移”(例:尹小芳《母语文化的负迁移与中国式英语》(刊《国际关系学院学报》,200

2、1年第1期)。二、翻译如何能促进英语学习1.现象:英语学习到了一定程度便很难再提升,“瓶颈”(或是the“glassceiling”forlanguagelearners)为何?a.缺乏使用:被动接收(输入)多,主动使用少b.割裂了英语和母语之间的有益关系;2.重新认识:a.第一阶段:吸收为主,然后转向第二阶段:学以致用(包括英汉互译);b.英语学习与母语的双向关系:相辅相成,不必忌讳母语的影响;发挥双语优势,学好英语;c.对语言差异了解越多,外语学习就越好(如:减少中式英语[现在有不同看法])。3.翻译专业对语言学习

3、的进一步推动:a.增强对英语的理解(语言层面):1)英译汉:提升对原文的正确理解(语言基本功);以为看懂了英文原文,动手翻译时才知并不如此(你可以尝试验证);52)汉译英:提升对英语的正确运用;翻译能更充分暴露英语的理解问题(相比英语单向训练而言);例1:原文:IcouldnotlookonDeath,/whichbeingknown,/Menledmetohim,/Blindfoldandalone.(R.Kipling,“TheCoward”)译文:我认识死,我不能面对死,/人们领着我去死,盲目地、孤独地。(引自《

4、简明不列颠百科全书》1986年4月版第7卷,第239页);改译:我未能正视死神,人们一觉察,/便蒙上我眼睛,单送我去见它[死神]。(黄杲炘译);例2:原文:全球化不仅对贸易和生产产生巨大的冲击,而且对教育也有重大影响。译文:“Theimpactofglobalizationisnotjustontradeandproduction,italsohasanimportantimpactoneducation.”(《英语笔译实务(二级)》p.175);改译:“Theimpactofglobalizationisnotjus

5、tontradeandproduction,itisalsooneducation.”或:“Globalizationhasaconsiderableimpactontradeandproduction,anditalsohasanimportantimpactoneducation.”b.增强对英语的理解(深层结构deepstructure):译文比较有助于提升对英语的表达逻辑、语用习惯、语气、文化观念等的认识;例1:“TheGiftoftheMagi”(O.Henry):《麦琪的礼物》(王仲年译),比较:《圣贤的礼

6、物》(张经浩译);例2:原文:故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。(李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》)译文1:Mineoldfriendleaveththewest,/FromtheYellowCraneTower./InthisfloweryAprilclime,/Forthickly-peopledYangzhou.(孙大雨译)译文2:MyoldfriendfacedwesttobidfarewelltoYellowCraneTower,/InthebloomingmonthofMarchtosaildowntoYangz

7、hou.(任治稷等译)c.双向沟通:促使英、汉语两种语言和文化互识、互渗:例:“感时花溅泪,恨别鸟惊心。”(杜甫《春望》);译文1:Theflowersshedtearsofgriefforthetroubledtimes,andthebirdsseemstartled,asifwiththeanguishofseparation.(DavidHawkes,ALittlePrimeofTuFu5,1967);遭诟病(吕叔湘《中诗英译比录》;钱歌川,《英文疑难详解续篇》);译文2:Seeingflowerscome,af

8、lood/OfSadnessoverwhelmsme;cutoff/AsIam,songsofbirdsstir/Myheart;(路易·艾黎RewiAlley,汉英对照《杜甫诗选》,);结果:思维方式的差异在翻译中产生碰撞,汉学家的解读最终被接受,使原文多了一层含义(《唐诗鉴赏辞典》)。d.翻译使英语学习方法多样化:学习一篇英语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。