浅析中文小说中姓名的翻译

浅析中文小说中姓名的翻译

ID:28106198

大小:17.41 KB

页数:4页

时间:2018-12-08

浅析中文小说中姓名的翻译_第1页
浅析中文小说中姓名的翻译_第2页
浅析中文小说中姓名的翻译_第3页
浅析中文小说中姓名的翻译_第4页
资源描述:

《浅析中文小说中姓名的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。浅析中文小说中姓名的翻译  【摘要】姓名是通过语言文字区别人群个体差异的标志,代表着不同的文化与社会背景。本文通过浅析不同小说中姓名的英译,分析译文中姓名的翻译方法,如音译法、意译法、音译加意译法等。  【关键词】姓名;翻译;音译;意译  姓名是区别人群个体的重要表示,每一个姓名都代表着不同的社会、文化、地理、历史等信息,也隐含着不同的社会价

2、值观念、宗教信仰等。  传统的汉姓与西方的姓名有着极大的不同。中国姓名中,姓在前、名在后,姓氏重、名字轻,姓氏大、名字小,而在中国古典小说中出现的人名,往往不但有姓、名,更有字、号。此外,中国人名中的姓氏不但有单姓,更有复姓,如司马、慕容等等。而西方的姓名往往是名在前,姓氏在后,通常包括三部分:教名,中名,姓。  小说中的人名常常包含着特定的信息,不仅隐含着特殊的社会背景,包括身份地位等,也隐含着个人特征,有时候更是隐含着作者的特殊寓意,对于小说阅读与研究具有十分重要的参考意义。所以研究如何翻译小说中的人名,平衡保持

3、原作的风格与姓名的含义,具有十分重要的意义。本文重视通过研究《红楼梦》《西游记》《丰乳肥臀》等小说中姓名的翻译,浅析姓名翻译的基本方法。为了充分发挥“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备的作用,我们不仅把资源运用于课堂教学,还利用系统的特色栏目开展课外活动,对学生进行安全教育、健康教育、反邪教教育等丰富学生的课余文化生活。为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。  一、音译与异化  

4、音译就是按照姓名本身的读音直接翻译的方法,是人名翻译中使用的最普遍也是最简单的方法。任何人在翻译人名是如果找不到或者做不到用更好的翻译方法,都可以先直接音译人名。在翻译中文小说中的人名时,译者往往会根据“名从主人”与“约定俗成”两条基本翻译原则进行逐字音译。而异化则是在一定程度上保留原语文化的风格与特色,使译语更加接近原语。音译与异化其实具有相通之处。  如葛浩文英译《丰乳肥臀》中上官吕氏被直接音译成ShangguanLü,而司马亭直接音译成SimaTing。  然而但是由于中文小说中特定的文化背景,与姓名中所包含的

5、特殊意译,直接音译而出的姓名往往会显的有些生硬,而且含义不全,容易造成误解。因此许多直接音译的姓名后边往往会加上注释,用于解释说明姓名所代表的特定的文化内涵。例如,《丰乳肥臀》中七姐妹名字的翻译:来弟――Laidi,招弟――Zhaodi,领弟――Lingdi,想弟――Xiangdi,,盼弟――Pandi,念弟――Niandi,求弟――Qiudi,便是用音译加注释的方法,让读者更加明白其深刻内涵与小说的背景。  二、意译与归化为了充分发挥“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备的作用,我们不仅把资源运用于课堂教学,还利用系

6、统的特色栏目开展课外活动,对学生进行安全教育、健康教育、反邪教教育等丰富学生的课余文化生活。为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。  意译则是指按照姓名的内在含义来翻译的方法,这是在中国小说特别是中国古典小说中常见的方法。具有特殊含义的人物姓名往往是小说的重要线索,具有十分重要的意义,而巧妙的意译更能凸显出其深刻的内涵。  如翻译的《西游记》中,猪八戒被意译成“EightProh

7、ibitionsPig”,其隐含着戒除五荤三厌的意思。黄新渠英译《红楼梦》中袭人被意译成“Aroma”,取自“花香袭人”,而宝钗与宝玉分别被翻译成“PreciousHairpin”与“MagicJade”,则是按其名字的含义意译而来。  姓名的归化就是按着译语的原则,将姓名进行改造,使其姓名更加接近译语文化,使其内容格式更加接近读者熟悉的方式。有时归化与意译有着异曲同工之妙,两者有相通之处。例如,较早的时候,《西游记》中的孙悟空被翻译成“MonkeyKing”,就比较符合外国人的写作方式。载入霍克斯在翻译《红楼梦》中

8、,用拉丁语与法语翻译其中的神仙、道士等,如空空道人被译成Vanitas,,更加符合西方人的阅读习惯。  三、音译加意译  在翻译时,直译有时词不达意,而意译有时太过模糊,令许多外国读者不能理解明白,所以译者有时会将两种翻译方法相结合,以求翻译的更加准确清楚。例如翻译的《西游记》中,唐僧被翻译成“TangPriest”便是将音译的“唐”与意译的“

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。