对比语言学视角下汉语结构助词得英译研究

对比语言学视角下汉语结构助词得英译研究

ID:28047498

大小:79.00 KB

页数:10页

时间:2018-12-07

对比语言学视角下汉语结构助词得英译研究_第1页
对比语言学视角下汉语结构助词得英译研究_第2页
对比语言学视角下汉语结构助词得英译研究_第3页
对比语言学视角下汉语结构助词得英译研究_第4页
对比语言学视角下汉语结构助词得英译研究_第5页
资源描述:

《对比语言学视角下汉语结构助词得英译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、对比语言学视角下汉语结构助词“得英译研究郭羽中武汉商学院中西方语言文化研宄中心摘要:当前汉英双解词典关于结构助词“得”的英文释义普遍存在一个问题:将它所标记的补语与英语中的complement简单等同起来。本文以对比语言学理论为蕪础,从定义、功能、构成、类别、顺序等方面比较汉语的补语与英语的complement区别,并对汉英双解词典中结构助词“得”的英译注释进行纠正。关键词:补语;complement;得;作者简介:郭狲(1981-),女,湖北武汉人,武汉商学院中西方语言文化研宂中心,讲师,硕士研宄生,主要从事应用语言学

2、研宄。收稿日期:2017-03-25基金:武汉商学院一般课题《对比语言学视角下汉语结构助词英译研究》(项0编号2016KY037)的研宂成果EnglishTranslationofChineseStructuralAuxiliaryWord“得”fromContrastiveLinguisticsGUO-ChongInstituteofChinaandWesternCultures,WuhanBusinessUniversity;Abstract:TheEnglishexplanationofstructuralauxi

3、liaryword,‘‘得’’inCEansECdictionaryhasacommonproblem,thatisChinese“得”wascomparedtoEnglishcomplement.Thispaperhasmadeacomparisonbetweenthetwofromdefinition,function,composition,typeandorderonthebasisofContrastiveLinguisticsandmadeanimprovementofEnglishtranslationof

4、structuralauxiliaryword,“得Keyword:complements;complement;“得Received:2017-03-25一、结构助词“得”英译问题顺应国际汉语教育的发展,很多双语工具书及对外汉语教材纷纷问世。汉英双解词典及教材作为外国人学汉语的必备工具书,一方面为英美人学习汉语提供了极大帮助;另一方面可供我国英语学习者或从事汉英翻译的工作人参考。汉语虚词“得”作为助词始于唐代,经过语言演变,逐渐自成体系,成为稳定的结构助词,有语法意义,无词汇意义。著名语言学家陆俭明曾说“虚词在各种语言

5、中都占有重要的地位。汉语由于缺乏严格意义的形态变化,虚词就起着更为重要的语法作用。”U1结构助词“得”标记了汉语语法学中的补语,然而,当前汉英双解词典关于结构助词“得”的英文释义一直存在着问题。下面列举两本较常见且权威的汉英双解词典关于“得”作结构助词的释义:1.《汉英双解新华字典》“得”(de)字条中第2条解释为:用在动词或形容词后连接表结果或程度的补语usedtolinkaverboranadjectivetoacomplementwhichdescribestheresultordegi.ee:跑'决paodeku

6、airunfast/急〜满脸通红jidcmanliantonghdngblushwithanxiety/香〜很xiangdch6nverydelicious1.《汉英双解现代汉语词典》“得”(de)字条中第3条解释为:用在动词或形容词后面,连接表示结果或程度的补语[usedafteraverboranadjectivetointroduceacomplementorre-sultordegree]:写〜非常好writeextremelywell/天气热〜很。Itistoohot.注意:b)动宾结构带这类补语时,耍重复动词

7、。Whensuchacomplementappearsinaverb-objectstructure,theverbisrepeated.商务印书馆W际有限公司出版的《汉英双解新平字典》、外语教学与研究出版社出版的《汉英双解现代汉语词典》是学习汉语的外国人及学英语的中国学生常用的工具书,但它们在对结构助词“得”的释义里,都将“补语”直译为“complement”。然而汉语语法范畴的“补语”与英语语法范畴“complement”是有区别的,不是完全对应的。如《汉英双解新华字典》中的举例“跑%决”中的“快”在汉语中是补语,而

8、fast中的fast在英语中却是状语;“急~满脸通红”中的“满脸通红”在汉语中是补语,blushwithanxiety中的“withanxiety”在英语中则是状语;“香1艮”中的“很”在汉语中是补语,"vcrydclicious"在英语屮则是表语。《汉英双解现代汉语词典》屮的举例亦看得出汉语中的由“得”标记的补语翻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。