On Application of Parallel Texts to the Enterprise Publicity Materials Translation 英语笔译开题报告

On Application of Parallel Texts to the Enterprise Publicity Materials Translation 英语笔译开题报告

ID:279341

大小:231.00 KB

页数:11页

时间:2017-07-17

On Application of Parallel Texts to the Enterprise  Publicity Materials Translation  英语笔译开题报告_第1页
On Application of Parallel Texts to the Enterprise  Publicity Materials Translation  英语笔译开题报告_第2页
On Application of Parallel Texts to the Enterprise  Publicity Materials Translation  英语笔译开题报告_第3页
On Application of Parallel Texts to the Enterprise  Publicity Materials Translation  英语笔译开题报告_第4页
On Application of Parallel Texts to the Enterprise  Publicity Materials Translation  英语笔译开题报告_第5页
资源描述:

《On Application of Parallel Texts to the Enterprise Publicity Materials Translation 英语笔译开题报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、硕士学位论文开题报告论文题目:OnApplicationofParallelTextstotheEnterprisePublicityMaterialsTranslation论平行文本在企业宣传资料翻译中的应用开题人姓名:学院(部、所):外国语学院年级:2011级学位类别:学科专业:研究方向:英语笔译指导教师:开题时间:2012年5月23日一、题目名称:选题来源国家级科研项目省(部)级科研项目校级课题自选课题√二、选题依据(一)研究背景及意义研究背景:随着全球化的深入,国际经济文化交流也日益频繁。中国企业与国际市场关系日

2、益密切,外国企业为进入中国市场,也凸显出企业宣传资料在商业活动中的重要性。为了便于公司的产品和服务在海外市场的宣传,以及外国公司产品与服务进入中国市场,这些企业都对产品和服务的宣传资料进行了翻译。企业宣传资料在国际上对于推介公司产品公司和服务,展示实力,扩大影响,扩展业务起着重要作用。然而目前企业宣传资料翻译多采取字对字的翻译,难以达到理想的结果。对于企业宣传资料的研究也大多局限于具体词句翻译的层面上以及提供零星的翻译技巧,较少考虑到平行文本对于企业宣传资料翻译的辅助作用。错误和不规范的公司宣传文本翻译可能无法传递有效信

3、息,造成误解,甚至有可能损害公司形象,导致公司的经济损失。因此笔者引入平行文本,探讨正确翻译企业宣传资料的翻译,从而有利于避免翻译中的英译汉中出现的翻译腔和汉译英所出现的中式英语。意义:中文的企业宣传资料和英文的平行文本涉及的话题相同,属于相同的体裁和文本类型,具有相同的功能,本文对中英文企业宣传资料的文本特点进行比较,指出各自的语言特点,呈现彼此文本特征的共性与差异,这对于评估企业宣传资料翻译质量,避免翻译中出现的翻译腔和中式英语,减少和规避各种翻译失误具有重要意义。(二)国内外研究现状国外研究现状:“平行文本”(pa

4、ralleltext)这个术语常用于比较语篇语言学,概指不同语言文化中交际功能相似的语篇类型。20世纪50年代,加拿大翻译学者让·保罗·维奈(Jean-PaulVinay)曾比较属于不同语言但具有相同交际目的的文本,并将比较结果用于译员培训中。50年代后期以来,这种方法开始广泛为欧洲的口译培训机构采纳,“平行文本”这个词便是当时所创(Hartmann,1980:37)。要使“平行文本”对翻译具有指导作用,需要分析和归纳。“平行文本”在语言及文体上的特点,从而产出地道的功能对等的译文。2002年,布莱塔·诺德(Britta

5、Nord)在她的实证研究中首先提出了辅助性文本(auxilarytext)概念。后来功能主义翻译学派的代表人物ChristianeNord认为,由于翻译过程中会遇到不少的问题和困难,译者可以借助各种各样的文本进行翻译,并在LookingforHelpintheTranslation——TheRoleofAuxiliaryTextsinTranslationTrainingandTranslationPractice一文中对该研究进行详细的描述和深入分析。诺德(2007)认为,根据布莱塔·诺德的实证研究。译者在翻译过程中不

6、仅可以求助于某一专业领域的同事,专家或者求助于物体,如某些操作指南中所描述的设备。而且主要的还可以将文本作为工具以获取事实信息或语言信息。这些文本有很大一部分就是辅助性文本。他们主要包括原文本或相似文本过去的译本(previoustranslationsofthesameorsimilartexts),背景文本(backgroundtexts)和平行文本(parreltexts)。诺德对辅助性文本和参考资料就行了区别,诺德认为,参考资料包括地图册、手册、词汇表及词典、百科全书,这些都是为提供语言信息和非语言而特别编撰的。

7、目前,西方对平行文本的定义有两种。其中一种定义是“在语言上彼此独立,但却是在相同(或相近)的情境下产生的不同文本,在翻译研究和词典学中,平行文本用来检验不同的语言如何表达相同的事实材料”(Snell—Homby),或者“……同时为不同语言文化群体所制作的不同文体,……平行文本涉及的话题相同,尽管他们产生不同的(语言文化)环境,但他们属于相同的体裁和文本类型,具有相同的功能”(House)。而另一种定义则更广泛地应用于比较语篇语言学:“将原文本及其对应译作作为平行文本,用于分析源语和目标语的使用”(Nord)。国内研究现状

8、:近年,企业宣传资料翻译引起了一些研究者的关注和兴趣。大多数研究成果从诸如目的论、变译理论、接受理论、文本类型理论等视角研究和探讨企业宣传资料的翻译(周领顺,2003;陶全胜,2005;洪明,2006;郑启万,2007;徐晓晔,2009;)另一些论文描述中外企业宣传资料中各类翻译错误(徐芳、徐馨,2005)。较少关注

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。