文学西译经典化之路——兼评王峰著《唐诗经典英译研究》

文学西译经典化之路——兼评王峰著《唐诗经典英译研究》

ID:27893949

大小:62.62 KB

页数:4页

时间:2018-12-06

文学西译经典化之路——兼评王峰著《唐诗经典英译研究》_第1页
文学西译经典化之路——兼评王峰著《唐诗经典英译研究》_第2页
文学西译经典化之路——兼评王峰著《唐诗经典英译研究》_第3页
文学西译经典化之路——兼评王峰著《唐诗经典英译研究》_第4页
资源描述:

《文学西译经典化之路——兼评王峰著《唐诗经典英译研究》》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、文学西译经典化之路一一兼评王峰著《唐诗经典英译研究》王小曼黄忠廉北华大学外语学院西班牙语系广东外语外贸大学翻译学研宄中心作者简介:王小曼:北华大学外语学院助教;通讯地址:吉林右吉林市丰满区滨江东路39999号北华大学外语学院丙班牙语系作者简介:黄忠廉:广东外语外贸大学翻译学研究中心教授,博士生导师文学经典化,至少涉及三种因素:有人反复阅读,有人传播评介,有人研究引征。具体标志有四种:选入权威文集,编入大小辞书,进入各类课堂,常被谈起采用。而文学翻译经典化则比文学经典化复杂,中国文学外译经典化之路更是漫长。文学翻译经典,指经过翻译而为译

2、语世界所广泛接受的作品。中国文化要走出去,国家设立了诸多翻译工程,如《大中华文库》(汉英对照版)工程(1995)、中国图书对外推广计划(2004)、屮国当代文学百部精品译介工程(2006)、国剧海外传播工程(2008)、中国文化著作翻译出版工程(2009)、经典中国国际出版工程(2009)、中W出版物W际营销渠道拓展工程(2010)、国家社科基金中华学术外译项目(2010)、重点新闻出版企业海外发展扶持工程(2013年)、中国文化对外翻译与传播(2013)、中国文化网站《灿烂的中国文明》翻译工程(2015年)等项目,其屮包括文学外译。

3、文学外译如何才能走出去,再走进去,走上去,最终经典化?以唐诗西译为例,早期西译以西方人为主,译介质量虽说有待提高,但中国译者基木失语。目前唐诗丙译态势仍颇为尴尬,国外权威文选所取的唐诗英译几乎全部出自西方译者,中国译者的格律体译诗、甚至是华裔译者的自由体译诗均难以占其一席。在一些非通用语种国家,屮国译者更无话语权,大部分的唐诗都是由英语、法语转译而来,二次转译使其文学性必然大打折扣,阻碍其经典化进程。中国政治、经济等硬实力近二十年成就显著,文化软实力仍处于逆差状态。东方文学只是偶受丙方世界关注,主要是“欧洲中心主义”“丙方中心主义”意

4、识作祟。唐诗可谓中国文学的巅峰,却也经历了长期徘炯于西方文学经典之外,其英译进入西方世界更是经过了漫长的经典化过程,对“欧美屮心论”略有反拨作用,而对当下我国文学乃至文化外译的热情,具有引示作用。经典化具有阶段性和渐进性。据王峰《唐诗经典英译研究》(中国社会科学出版社,2016年)的划分,唐诗英译大致分为三阶段:第一阶段为“间唐诗”时期,主要通过间接翻译传播唐诗的文学形象,主要采用变译法,非足本翻译,不够准确,且译且作,与唐诗原作在语义、风格和文化特征相间离。最为典型的是庞徳以自由体译介唐诗,借唐诗言说“自我”,他根据费诺罗萨的中国诗

5、笔记,对唐诗大肆变通,推出了以唐诗译介为主的《华夏集》,译作直接进入美国文学,也成了翻译史上的经典,甚至发起了席卷美国的意象主义运动,受唐诗变译之驱动彻底改造了美国诗歌的形象。第二阶段为“近唐诗”时期,“译”的成分多于“作”,译者逐渐由显形走向隐形,译作更忠实于唐诗,近于全译,对唐诗的英语全译起到了“诱”的作用,使得译作进一步经典化。第三阶段为“典唐诗”时期,英译唐诗受意识形态、主流诗学、权力主体、读者接受等合力作用,逐渐进入丙方甚至全球的文学经典。“典唐诗”阶段译作逐步经典化,屮国译者也作出了贡献,学界深化了唐诗的研宄。经典是历史大

6、浪淘出来的。文学是否经典,要看入史率的高低,而译作是否经典,入史率高同样是翻译经典形成的必要条件,另一必要条件,在王峰看来,是对原本真实再现的程度,若是译作对原作有失于真实而成了经典,他认为是伪经典(同上,页281)。其实这一说法值得商榷,既然翻译经典是不断生成的,就有相对性,不会因为翻译的方法而改变经典的性质。反观外译汉,也可证明,如林纾的汉译就成丫淸末民初的经典;《钢铁是怎样炼成的》汉译之初就因当时的革命语境而以非完整译本面世,却成了影响中国几代人的汉译经典。可以说,失于真实的经典仍然是经典,不能称其为伪经典,一时经典可能是更适当

7、的说法。在一吋经典的基础上,尽量忠实于原作,才能成为真正的经典。文学翻译经典化分译本内外两大因素。译本内在因素主要是翻译质量与诗学取向,首先是原作思想丰富,具有诗学价值,蕴藏某种陌生化的艺术魅力,能给译语读者带来阅读美感,值得反复捧读。其次应遵循一定的翻译标准、策略及方法,如王峰所提出的三层次诗歌翻译标准论“中和-格似意合境类-诗歌八美”标准论;霍姆斯的四种译诗策略和勒菲弗尔的七项译诗策略;汉诗英译的五步翻译法。译本外在因素主要是译语国度的意识形态,受广义的跨文化意识形态的作用,符合当时主导价值观的译作易被接受,进而跻身于经典,如明清

8、时期正值西方启蒙运动萌芽之际,因此《四书》《五经》等儒家经典为伏尔泰的自然神教和莱布尼茨的古典思辨哲学等提供理论支持,刺激了启蒙运动的发展。此时体现的是意识形态的竞争,话语权永远在译语接受方手中,甚至形成了一种无形的整套

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。