欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:278083
大小:43.00 KB
页数:6页
时间:2017-07-17
《探析我国行政区域的英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、探析我国行政区域的英译摘要:本文从我国“市”这一行政区域的一些英译与现实“市”的层级关系相脱节谈起,分析了我国现行行政区域的英译存在的层级不分与概念混淆的问题,总结归纳了170多个国家一些行政区域的英译特点,提出了我国行政区域某些译名应予改进和完善的意见。关键词:英译 行政区域 层级不分 概念混淆 1、前言——从一首打油诗说起 开放改革以来,对外宣传资料很多,涉外交流日益频繁,涉及行政区域的翻译时有发生。然而,就行政区域的英译来说,便常有层级不分,概念混淆,逻辑紊乱的情况发生。有一个出国访问的代表团,成员中有一位地级市的
2、副市长和一位县级市的市长,碰到这样一件事:在一次大型活动中,县级市的市长被安排到主席台上,而比他职位高的那一位地级市的副市长却在台下,弄得县级市的市长很不好意思。究其原因,是因为“地级市”和“县级市”都译成city,人家弄不清哪个city高一级,哪个city低一级。在一些资料中,一个city管辖着一个或多个city; district又和office并为同类,一起当作区域来介绍;乡镇之下,只有组织机构的committee,没有基层区域的village或hamlet。有这么两首耐人寻味的打油诗为证:City,city,yetc
3、ity, 市呀市呀都叫市,Thereareso,somany. 层级高低谁人知;Butwhichiswhich, 市呀市呀何其多,Andwhichunderwhich? 究竟哪个管哪个?Somethingissostrange, 有的事情没个准,Intownsundercities.
4、 市的下面虽有镇,Thereisnovillage, 镇中都是委员会,Butonlycommittees! 没有庄也没有村。 这就值得思考了:我国区域名称的英译,要改进什么?完善什么?思考的结果是:区域名称英译的研究,很有必要。 2现行我国行政区域的译名分析 2.1 现行译名 根据《中华人民共和国宪法》(外文出版社,1999年第4版英汉本),我国行政区域的划分如下:(一)全国分为省、自治区、直辖市;(二
5、)省、自治区分为自治州、县、自治县、市;(三)县、自治县分为乡、民族乡、镇。直辖市和较大的市分为区、县。自治州分为县、自治县、市。市又有“设区的市”和“不设区的市”。英译是:省province;自治区 autonomousregion;直辖市 municipality directly undertheCentralGovernment;自治州autonomousprefecture;县county;自治县autonomouscounty;市city;较大的市largecity;设区的市citydividedintodist
6、ricts;不设区的市citynotdividedintodistricts;乡township;民族乡ethnictownship;镇town.以上英译,经过权威审定,绝对正确无疑。然而,具体操作起来,尤其是在对外宣传和涉外交流中,还有不足之处。 2.2 现行译名有点什么问题? 2.2.1 众“市”一词,层级难分按现行译法,直辖市外的其他市均译city.例1:本市现管辖八个县(市)区。原译:Thecityexercisesjurisdictionovereightcounties,citiesanddistricts.
7、前些年,澳大利亚外援局一个项目考察团到肇庆市考察。该局北亚处主任百蕊女士对肇庆这个city有几百万人口,又拥有广阔的边远山区,还辖多个city大惑不解。该例的改译,看阅下文自明。中南大学成立之前,“长沙铁道学院外国语学院”的英译,可以印证译出层级关系的必要性。如果这两级学院都译如College,就显示不出两院的层级关系。该院的英语专业是“湖南省的重点专业”,对院名的翻译也恰到好处,把“铁道学院”的“学院”译为University,把作为“二级学院”的“外国语学院”译为CollegeofForeignStudies,实乃得其所
8、哉。 2.2.2 概念混淆,不合逻辑 现行宪法及其英译文,对城市区以下农村乡镇以下的区域,没有具体的名称和译名。没有权威的译法,自然就各施各法了。不少译文把区政府的派出机构(街道办事处)和居民自治组织,把乡镇以下的村民自治组织,都当成区域名称,混同于行政区域,作同类而并论了。例2:广
此文档下载收益归作者所有