翻译中文化意象的遗失和缺损

翻译中文化意象的遗失和缺损

ID:278062

大小:47.00 KB

页数:3页

时间:2017-07-17

翻译中文化意象的遗失和缺损_第1页
翻译中文化意象的遗失和缺损_第2页
翻译中文化意象的遗失和缺损_第3页
资源描述:

《翻译中文化意象的遗失和缺损》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、翻译中文化意象的遗失和缺损摘要:因语言文化的密切关系,不同民族的语言中形成了各自独特的文化意象,翻译作为跨文化跨语言的交际活动,应尽可能准确完整地体现出原作的文化意象传递出文化内涵。在翻译过程中尽量避免文化意象的遗失和缺损。关键词:文化意象;遗失;缺损;文化意象传递-75-在翻译界一直存在着两种学派:语言学派和艺术学派。语言学派注重翻译实践的研究,从语言学特征的角度形成翻译理论,研究的目的是翻译如何取得原文文本和译文文本之间的,或读者对原文本和译文文本的反映的对等;艺术学派则从艺术再创造的角度来研究翻译,注重原文的和译文的精神和神韵。近年来有一种新的研究趋势,叫做文化翻译研究。这种翻译不

2、仅把翻译视为跨语言交流,而且是跨文化交流。通过这两种交流手段,一种文化的内容传递到另一种文化中去。它强调文化因素在翻译过程中的重要性。基于语言与文化的密切关系,在翻译研究中应更多地考虑文化因素。随着中国经济的迅猛发展,中外文化的交流也日益频繁,人们对翻译的要求也越来越高。因此从前的“译述”、“达旨”甚至“编译”,已经远远不能达到人们对外国文化的需求。人们不仅要求译文的优美流畅,更要求译文能尽可能完整地准确地传达原文特有的文化意象。文化意象是各个民族的智慧的结晶,在各个民族漫长的历史岁月中不断出现在人们的语言里,文学作品中,它们慢慢形成了一种文化符号,具有了相对固定的独特文化含义。1.文化

3、意象的表现形式:文化意象的表现形式可以是一种实有或传说中的飞禽走兽相同的物象,在不同的民族文化中含有不同的意蕴。如汉民族语言中的乌鸦、喜鹊、龙、蝙蝠,欧美民族语言中的猫头鹰、狗等。龙,在英语文化和汉语文化里都有。在汉语文化里,龙是皇帝的代表,是高贵、神圣的象征。汉民族传说中的龙能呼风唤雨,神秘莫测,令人敬畏,是威严的象征。但在英语文化里,龙却是一个凶残肆虐的怪物,一个可怕的象征。喜鹊,中国人认为是吉祥之物,“喜鹊喳喳叫”在中国文化中会引起“喜讯到来”的联想,而在西方化中一只喳喳叫的喜鹊只让人想起喋喋不休的“话匣子”,是“饶舌”,甚至“小偷”的象征。在汉民族文化里,蝙蝠是吉祥、健康、幸福的

4、象征,但在西方文化里蝙蝠并没有给人以好感,相反,“它是一个丑陋、凶恶、吸血动物的形象。与蝙蝠有关的词语大多带有贬义,如asblindasabat(瞎得像蝙蝠一样),crazy-75-asabat(疯得像蝙蝠)等。猫头鹰,多在夜间活动,中国人视作不祥之物,但西方人却奉作“智慧”的代表。文化意象的表现形式可以是数字。例如汉民族语言中的“三”、“八”,欧美民族语言中的“七”、“十三”等等。汉语中的“三”不光意味着“3”,另有众多的意思,如“三思而行”“道生一、一生二、二生三、三生万物”,“八”因为与“发”谐音而得了“发达”、“发财”的意思。英语中的“七”也有“众多”之意,如形容幅度大,常说at

5、seven-leaguestrides。提醒人三思而行。“十三”在西方语言中则视作不吉祥的象征。文化意象的表现形式可以是一句成语、谚语、一则典故或某个形容性词语中的形象或喻体等等,例如汉民族语言中的“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”欧美语言中的“给车装第五个轮子”(toputafifthwheeltothecoach)等等。这里的“诸葛亮”和“第五个轮子”都已取得了特定的含义,成为特定民族语言中的一个文化意象。2.文学作品翻译过程中出现文化意象的遗失和缺损现象。由于物象的普遍存在,文化背景的各不相同,译者有时难以成功地转换各自的文化意象,因而造成在文学作品翻译过程中出现文化意象的遗失和缺损现象。

6、如弥尔顿的一句bettertoreigninhell,thanserveheaven(ParadiseLost)如果套译汉语谚语“宁为鸡口勿为牛后”,就失去了源语的韵味,因为原作的宗教色彩极浓,如果译为“宁愿在地狱里为王,也不肯在天堂里称臣”,既揭示了原文的深层含义,又保留了原文的宗教文化意象。又如英语中有这样一个成语“coolascucumber”,意思是像黄瓜一样凉或者是非常冷静。但是如果按照汉语的习惯译为“稳如泰山”而不是“冷静如黄瓜”。那么源语中的“黄瓜”这个文化意象就遗失了。唐朝诗人李白的著名诗句“烟花三月下扬州”被译为“MidAprilmistsandblossomsgo”,

7、将原诗中“扬州”一词省去未译。“扬州”在这里是一个文化意象,在古代它不仅代表一个风光优美的风景地,一个城市的名字,而且它还代表古代文人向往的享乐去处,一个令他们消魂的所在。将“扬州”略去不译不仅使重要的文化这个意象遗失,原诗丰富的涵义和优美意境也大受影响。有人将“教父”(adoptedfather)译为“干爹”,“教子”(adoptedson)译为“干儿子”。毫无疑问如果这样翻译,原文意象的宗教色彩便荡然无存。3.在文学作品翻译过程

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。