更新翻译理念提高翻译水平

更新翻译理念提高翻译水平

ID:27707398

大小:410.01 KB

页数:72页

时间:2018-12-03

更新翻译理念提高翻译水平_第1页
更新翻译理念提高翻译水平_第2页
更新翻译理念提高翻译水平_第3页
更新翻译理念提高翻译水平_第4页
更新翻译理念提高翻译水平_第5页
资源描述:

《更新翻译理念提高翻译水平》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、更新翻译理念 提高翻译水平——《高级英汉翻译》简介孙致礼周晔《高级英汉翻译》编者简介孙致礼,1978年开始业余翻译活动,已出译著约30部,包括《傲慢与偏见》、《呼啸山庄》、《苔丝》、《永别了,武器》等名著;1993年开始带翻译硕士研究生,1999年开始带翻译博士研究生;翻译观点包括对立统一原则、“文化传真”、“异化为主、归化为辅”等。周晔:2007-2010年在解放军外国语学院攻读翻译研究博士学位,博士论文《本雅明翻译思想研究》,译作包括《永别了,武器》、《音乐之声》等。前言粗略翻阅一下,《高级英汉翻译》似乎是一本比较传统的翻译教材。但是,

2、仔细读一读,就会发现:这本书里包含着很多新理念,体现了国内外翻译研究的众多新成果。下面,我们就扼要介绍一下这些新理念,并就本书的使用谈点看法。1.翻译的定义“翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。”(p.5)从文化交流与沟通的目标出发,我们就能很好地解决“译什么”和“怎么译”的问题。从这个定义出发,我们还得出了一个“文化传真”的原则。文化传真1998年,我在《文化与翻译》一文中,提出了“‘文化传真’是翻译的基本原则”,2010年在《高级英汉翻译》中,

3、又重申了这一观点,如:“翻译作为文化交流的工具,应该力求‘文化传真’,减少‘文化失真’,特别应避免‘以假乱真’,给读者引起多余的联想,或造成不应有的‘文化错觉’。”(PP54-55)所谓的“文化传真”,就是说,译者不要轻易改变原文中所蕴涵的异国情调,特别是要切忌把异域的文化特色改换成译语的文化特色。一言以蔽之,翻译中语言上可以归化,但文化上要力戒归化,特别不宜“同化”。然而,即使在今天,有些译者时而还有强烈的“文化归化”倾向。(P157)例1Burstingwithmoneyandindigestion(JamesJoyce:Ulysses

4、)译文一:腰缠万贯,脑满肠肥(萧乾、文洁若)孙译:财大腰粗,脑满肠肥原文照字面上翻译就是:“快被金钱和消化不良胀破了。”我们套用了两句中国成语。不论创作还是翻译,萧乾都不喜欢套用成语,但像这样刚好有两句成语能表达原著的意境,他还是同意用的。(文洁若)点评在译文一中,“脑满肠肥”虽是汉语的成语,但在不同文化中都带有普遍性,并不是哪一国的“文化专有项”,因此但用无妨。可是“腰缠万贯”情况就不同了,它是中华民族的“文化专有项”,鉴于英美的阔人从未有过将钱串起来扎在腰上的习惯,翻译中为了不给汉语读者带来不必要的联想,是否应该尽量避免使用这个汉语成语

5、呢?比如说,是否可以根据原文的意思,把汉语的“财大气粗”略加变通,来一个“财大腰粗,脑满肠肥”呢?例2Hisspeechisfullof“damns.”译文:他满口“他妈的”。另译:他满口“该死的”。点评:如果这句话出自英美人之口,就不宜译作汉语的口头骂人话“他妈的”,而应译出damns的真实意思“该死的”。例3A:Whydocowboysalwaysdiewithbootson?B:Sotheywon’tstubtheirtoeswhentheykickthebucket.译文一:A:牛仔为什么总在死时穿着靴子?B:那样他们死的时候就不会

6、碰了脚趾。译文二:A:牛仔为什么总在死时穿着靴子?B:那样他们上西天时就不会碰了脚趾。译文三:A:牛仔为什么总在死时穿着靴子?B:那样他们蹬腿的时候就不会碰了脚趾。点评在这段幽默文字中,kickthebucket本是个极富戏谑色彩的俚语,意思是“死”(“翘辫子”);原作利用其字面意义“踢木桶”,同“碰脚趾”之间的语义关联,构成了极为巧妙的双关语。由于汉语里很难找到一个兼具“死”和“踢木桶”两层意思,同时又跟“碰脚趾”语义相关联的双关语,译者只能另辟溪径。译文一将kickthebucket径直翻译成“死”,原文的幽默意味已经丧失殆尽,与此同时

7、,“死的时候就不会碰了脚趾”的表述也让人费解。译文二将kickthebucket译成“上西天”,与问句中的“死”相照应,同时与答句中的“碰脚趾”形成语义连贯,显示了译者对意指方式的追求。但是,由于“上西天”是佛教用语,这个译文还有文化失真的缺欠,因而又出现了译文三:“那样他们蹬腿的时候就不会碰了脚趾”,既不违背原文的文化色彩,又充分传达了原文的幽默情趣,实为难得的佳译。总而言之,翻译不仅要考虑语言的差异,而且要密切关注文化的差异。语言可以转换,甚至可以归化,但文化特色却不宜改变,特别不宜归化,一定要尽量真实地传达出来。2.翻译的标准虽然沿用

8、了“忠实、通顺”的传统标准,但却抛开了“意义重于形式”的观点,提出了“语言互补”的问题,特别是提出了意指方式的交融与互补,从而给翻译标准赋予了新的内容。“译者的任务就是要在译语中

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。