怎样提高汉英翻译水平.doc

怎样提高汉英翻译水平.doc

ID:49180200

大小:59.50 KB

页数:9页

时间:2020-02-29

怎样提高汉英翻译水平.doc_第1页
怎样提高汉英翻译水平.doc_第2页
怎样提高汉英翻译水平.doc_第3页
怎样提高汉英翻译水平.doc_第4页
怎样提高汉英翻译水平.doc_第5页
资源描述:

《怎样提高汉英翻译水平.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、怎样提高汉英翻译水平丁衡祁 汉英翻译,是把汉语原文的意思吃透了之后重新用英语进行表达的过程。它不是简单地"对号入座",而是一种十分复杂的创造性劳动。在进行翻译时,翻译者必须用心地对汉语原文的特点进行理解和分析,这就要求翻译者对汉语语言及其相关的知识和文化具有深厚的功底。翻译者还要考虑到译出语即英语的语法规则、写作风格、表达习惯等。要想把中文的意思用英语准确地表达出来,用比较通顺的英语来表达地道的汉语,翻译者还必须对英语的语法、语义、句法、惯用法以及文化背景等方面具有深刻的了解。衡量翻译的质量主要看两条基本要求:忠实性与可读性。忠实性就是准确性,要求翻译出来的内容意思既不能增加,也

2、不能减少;既不能加强,也不能减弱。对准确性的要求要看情况,要考虑到原文的题材内容、表达的准确性、体裁类别、功能作用、文学品位、社会和历史背景等诸多因素。可读性就是通顺性和地道性,要求译文符合英语的语法、句法和表达习惯等,使译文让外国读者喜闻乐见。如果翻译的英语不地道,读起来就不是滋味儿,我们常常发现,字对字的翻译有时会让人感到啼笑皆非。要做一名合格的翻译,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化,同时还要再学习一定的专业知识。既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务,那么我们应该从哪些方面着手对自己进行培养和训练,来提高我们的汉英翻译能力和水平呢?汉英翻译能力的培养(t

3、ranslationcompetencedevelopment)涉及以下诸多方面,我们必须加强多方面的翻译意识的锻炼:要培养对英语的语感和悟性(languageintuition-openandalertmindtopickupidioms,specificexpressions,etc.);要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluationcapacity-Judgment);要培养对英语的洞察能力和剖析能力(powerofobservation-Insight);要培养对英语细微特征的反应能力(linguisticnuancesalertness);-要培养对社会文化和跨

4、文化交流的敏感性(social-culturalsensitivity-Cross-culturalawareness);要培养对英语和汉语之间差别的意识(senseofdifferencesbetweenChineseandEnglish);要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识(awarenessofthedialecticrelationshipbetweenChineseandEnglish);要培养对英语"洋为中用"的意识("usethingsforeigntoserveChinesepurposes");要培养对英语"学以致用"的意识(applywhatyoulear

5、ntoyourexpressions);要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式(amulti-tierapproach)。一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(aclearconceptionofwhattranslationis)。一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角(greatpowersofconceptionforsophisticatedunderstanding)。一、翻译过程中的双向立体思维许多人在思考翻译问题时用的是单一的直线式的思维方式,即只是考虑字面上的意思的转换。我们可以把翻译过程中的双向立体思维模式比喻为上下各四条车道的高速公路,而不是一条

6、车道的单行线。如果不培养这样的思维方法,翻译能力是没法提高的。翻译标准(多角度、多层面的立体思维)--"达意、通顺、传神、表形"Fidelityinmeaning,Authenticityinexpression,Affinityinstyle,Identityinform:从原作的角度来说:必须要体现原文的特点达意,准确理解原文意思及其内涵与外延的意思通顺,掌握关键词语的深度、力度和语流节奏传神,把握原文的精神风貌、文体风格和文化特征表形,确定原文的形式,是否整齐对仗押韵,或其他特点。从译文的角度来看:必须要具有英语的特点由表及里,由此及彼,全面准确地传达原意译文表达要通顺流畅

7、、正确地道,符合英语习惯跨越文化障碍,让精神风格在译文中再现符合英语惯例,使外国读者喜闻乐见假如我们要把"权为民所用,情为民所系,利为民所谋"翻译成英语,如果是按照直线思维模式,不是我们可以把它翻译为Usethepowerforthepeople,sharethefeelingswiththepeopleandworkfortheinterestofthepeople.但这只是传达了基本意思,原文的语言风格比较庄重、它在形式上整齐划一、其内容的座右铭作用等这些特征并未表现出来。如

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。