英汉科技翻译特征及翻译措施

英汉科技翻译特征及翻译措施

ID:27686217

大小:51.50 KB

页数:6页

时间:2018-12-05

英汉科技翻译特征及翻译措施_第1页
英汉科技翻译特征及翻译措施_第2页
英汉科技翻译特征及翻译措施_第3页
英汉科技翻译特征及翻译措施_第4页
英汉科技翻译特征及翻译措施_第5页
资源描述:

《英汉科技翻译特征及翻译措施》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英汉科技翻译特征及翻译措施ok3issile(反弹道导弹)、Lin-ear-inductionmoto(r线性感应马达)这些专业词汇长而且复杂,往往是由一些基本的科技英语词素组合而成的,因此按词典里所给的词义将词的各个词素的意义依次译出。clone克隆、hacker黑客、nylon尼龙、aspirin阿斯匹林、radar雷达等这些词都是全部按音译进行翻译的。但有的科技英语词汇却必须采用意译,意译通常使用的方法有推演(Deduction)、引申(Extension)和解释(Explanation)等。例如qualification抽象泛指“鉴定”,具体可以指“通过鉴定所具备的

2、条件”,因此,dataqualification可以引申为“数据限制条件”。1.3若有某个科技词汇在用上述方法都难译好的情况下,还可以可采用解释法。例如:bloodheat不能译成“血热”,而用其他方法也很难译出其准确含义,此时可借用解释法,将其译成“人体血液正常温度”。1.4正如每时每刻都会有科技新成果问世一样,大量的科技新词也会随之而出现。翻译这些新词时,应认真分析其各个组成部分的含义,运用构词法知识,必要时请教专业技术人员,确定其词义。如:antiparticle反粒子、micro)全球定位系统、CAD(puterAssistedDesign)计算机辅助设计、VTOL

3、(VerticalTake-offandLanding)垂直起落飞机。2科技英语句法特点与翻译策略科技英语的句法特点是句子长,结构复杂,且多用被动语态。因此要确切翻译科技英语的关键在于对原文的透彻理解。首先应理清句子的层次,判明各层意思之间的语法及逻辑关系,再运用各种翻译表达技巧和专业知识,将各层意思准确地译出。2.1大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmov-ingobjectsbyradioissionandreceptionofimag

4、esofmovingobjectsbyradioustbepaidtotheperatureofthemachine.应当注意机器的工作温度。而很少说:Youmustpayattentiontotheperatureofthemachine.你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。edium.easuredinfarads.电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。这一段短文中各句的主语分别为:

5、ElectricalenergySuchadeviceItsabilitytostoreelectricalenergyIt(Capacitance)它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构可收简洁客观之效。3科技英语的文体特点及翻译策略。3.1科技英语文体大致可分为论述文体和应用文体两大关系。前者包括科技论文、着述等。后者包括科技情报应用文、事务应用文及科普应用文等。科技英语论述文体属于严肃的书面语,文字结构严谨、朴实无华,多用被动句和复杂的长句。因此,科技英语论着和论文一般遵循形式逻辑的基本

6、规律行文,叙事、论证、推断逻辑性和连贯性较强,通常按逻辑顺序来表达科学概念的复杂体系,且表意清晰,具有较强的层次感。科技作品严谨朴实的特点在汉语中更是如此。翻译英语科技论着或论文,首先应把握原文的词义、语法结构,对原文进行语法、专业和逻辑分析,弄清各概念间的逻辑关系,达到对原文透彻理解。然后结合专业知识,灵活运用翻译技巧,根据汉语的表达习惯,使用规范的汉语组织译文,力求再现原文的内容、形式及风格。3.2英语科技应用文种类繁多,大都具有一定的程式和用语特点。本文只介绍较为常见的指示说明类和科普类应用文的特点及其汉译。英语科技指示说明类应用文的特点是:用词精练,句式简短,多用祈

7、使句;一般采用先后顺序、平铺直叙的行文方式。翻译时,应采用不带感情色彩、朴实无华的行文风格,用一一对应层次的方法组织译文,尤其应注意弄清各操作步骤的先后顺序,以免造成翻译上的谬误或事故。同时,对于原文的图、表、格、式等,译时不得任意删改。科普文章或读物的文体特征比较接近一般文学作品。翻译此类作品,用词要灵活,词句要适当润色,使其带有一定的感情色彩,以体现出科普文章或读物融知识性和趣味性一体的文体特点。3.3逻辑在英汉科技翻译中的重要性。逻辑性强(strictinlogic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。