从公式语看中式英语的成因【开题报告】

从公式语看中式英语的成因【开题报告】

ID:27648216

大小:54.50 KB

页数:5页

时间:2018-12-05

从公式语看中式英语的成因【开题报告】_第1页
从公式语看中式英语的成因【开题报告】_第2页
从公式语看中式英语的成因【开题报告】_第3页
从公式语看中式英语的成因【开题报告】_第4页
从公式语看中式英语的成因【开题报告】_第5页
资源描述:

《从公式语看中式英语的成因【开题报告】》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、毕业论文开题报告英语从公式语看中式英语的成一、选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)1.历史背景随着英语学习热在中国掀起的刹那,中式英语也随之产生。最早期的中式英语应该在香港出现。当时英国强行租借香港岛,在货物起卸区,有不少经常与洋人打交道的人慢慢从洋人U中学得几个简单的英文词语,就用自己的方式把这些刚学会的英语组成字句。这些字句,有不少甚至已经溶入英语之内。(例如:打招呼时说的“Longtimenosee!”)。后来英国在上海的租界发展,中式英语亦在当地兴起,并以英租界边界洋泾浜的名字命名为“洋泾浜英语”。最早讨论研宂中式英语的期刊是从2000年

2、王湘萍从思维方式和文化背景谈中式英语开始。公示语是外国友人了解我国的一个途径,其翻译关系到我国国际语言环境的建设,也是对外宣传的一个窗口。赵湘(2006)指出,公示语翻译是翻译研宄的新领域,是我国翻译界的一项十分紧迫而严峻的课题。但长期以来,翻译界对此展开系统的研究还很不够,在中国期刊网上对此类研究进行检索后,发现从1994年到2004年的10年时间里,仅有3篇相关论文。据笔者研宂,较早将注意力集中在公示语翻译研宂的是何自然,在他主编的《社会语用论文集》屮,学者们幵始从语用学的角度关注公示语的英译及语用失误问题(何自然,1998,转引自赵湘2006)。倪传斌和刘治两位作者于

3、1998年在《上海科技翻译》第2期发表了一篇题为《标记语的英译原则及实例分析》的文章。以后乂有几篇有关公示语翻译研究的文章散见于国内一些期刊,但此类研究始终没有形成有系统的研究,也没有引起足够的重视。2.国内外研宄现状屮式英语在国外的研究比较少,最为人所知的是曾在屮央编译局工作的美国专家琼•平卡姆(JoanPinkham)发表的新作《中式英语之鉴》(TheTranslator’sGuidetoChinglish)。刘银燕(2002)指出这木书是国内为数不多的由外国人编写的系统论述“中式英语”的书籍。近年来,也有一些外国人幵始收集并研究中式英语,如来自加拿大的著名英语口语教学

4、专家彭加汉,以其在中国遇见的中式英语为体裁写了《笑死我的英文书LaughMeDie》,于2007年出版,系统化归纳整理出164个常犯的屮式英语错误。另外,德国青年纪韶融日前将屮国国内公共场合出现的“中式英语”拍成了照片,并上传至博客,命名为“Chinglish网络博物馆”。不仅如此,纪韶融还以“中式英语”为题材撰写了《日常生活中的中式英语》一书。Chinglish网络博物馆网址为Chinglish.de。浙江大学的美国外教ChuckAllanson和周崇明合作(2004)在Chinglish2English呈现了他在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法

5、。在国内,有不少学者对中式英语做过研宄,范围涉及从各个角度对其出现的原因的探究,其对英语的影响、对英语教学的影响及启示、对学生英语写作的影响,同时也包括如何避免其产生的策略,及如何区分屮国英语与屮式英语等。张继矿与张晓佳编著的《挑战中式英语》从词、句子结构、习惯表达、修辞、文化因素的角度对成因进行举例分析。马庆林、季建芬(2003)从皮亚杰的认知学理论出发,认为语言认识的发展由同化和顺应保持平衡并相互交替产生,同化程度多,则带中国腔,中式英语就产生;李雪红(2005)尝试着从思维方式固有化、母语的负迁移作用、翻译方法不当及双语能力欠缺四个方面来探讨中式英语产生的原因;庄绎传

6、(2000)认为中式英语产生的原因有两个:一是对原文理解不透;二是对英语的特点不熟,沿用汉语的搭配和结构。吴静(2002)从英汉思维差异看中式英语的成因,指出耍克服中式英语耍注意英汉句式区别,英汉主客体意识区别,英汉句子重心不同,英汉行文风格不同。杨歆(2002)从文化习惯和语言习惯差异角度,针对针对高等院校英语教与学屮,经常出现的屮式英语现象作以简要的分析与总结。另外,用来分析中式英语的语料有学生英语作文、企业外宣翻译、新闻翻译等,但S前还未有基于公式语方面的分析。但中式英语作为公式语英译错误的现象在近几年经常被拿来作为研究对象。谷慧娟(2010)认为公示语的研宄存在薄弱

7、环节,即对公示语翻译中的中式英语现象缺乏探讨。作者对公示语翻译的屮式英语现象从四方面作了解析:汉英词汇语义的错误对应,词汇形态的缺失或误用,词语选择搭配和结构的中式特征,忽视相应文化内涵的中式英语公示语。程慧(2009)指出我国的公示语翻译现状是中式英语比比皆是,错译硬译,生造词导致误读,标识语翻译不符合语言礼貌原则,并提出程式化翻译、习惯性表达翻译、反向翻译、不译的英译策略。。李广升,许薇(2009)在对公式语错误分类时,将中式英语这类独立出来。赵燕飞(2007)、赵玉璋(2006)也将屮式英语列入公共告示语翻译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。