从公式语看中式英语的成因【文献综述】

从公式语看中式英语的成因【文献综述】

ID:28069324

大小:79.50 KB

页数:5页

时间:2018-12-07

从公式语看中式英语的成因【文献综述】_第1页
从公式语看中式英语的成因【文献综述】_第2页
从公式语看中式英语的成因【文献综述】_第3页
从公式语看中式英语的成因【文献综述】_第4页
从公式语看中式英语的成因【文献综述】_第5页
资源描述:

《从公式语看中式英语的成因【文献综述】》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、毕业论文文献综述英语从公式语看中式英语的成因一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)(一)写作目的随着中国越来越国际化,英语热潮随处可见,公式语也与时剧增,而其中难免会出现一些中式英语的现象。中式英语是一种畸形英语,不规范,有时还晦涩难懂,公共场所屮出现的屮式英语从人到国家的形象角度小到地区的形象角度而言,都是应当尽量避免。本文拟从影响因素角度,分析公式语中中式英语产生的原因,其中影响因素将从汉语负迁移和已经习得的有关英语方面知识的影响入手。同时,木文也对如何避免中式英语提出了儿点建议。(二)相关概念中式英语中式英语,又被称为“Sinicized

2、English”或者“Chinglish”,是指中国英语学〉J者与使用者由于受汉语的思维方式和相应文化背景知识干扰和影响,生搬硬套汉语的语言规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的具有中国特色的畸形英语。《译学辞典》也曾对“中式英语”作出如下解释沖式英语(Chinglish)指口头或书而表这的不地道的英语。Chinglish是由Chinese和English两词掐头去尾拼缀而成,屮式;英语不符合英语的规律和习惯,说者的思维方式、表达方法以及词汇的选择和搭配都是中国式的。它是死译、硬译、字对字翻译的结果。与洋泾浜不同的是,中式英语是不规范的,有时晦涩难懂,甚至

3、容易产生误解。公式语公式语,也称公共标示语、标示语。对于公示语,《汉英公示语词典》这样解释“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”。公式语,是指街头路牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等,被使用在特定场所为人们的出行提供指示、解释、警告,是一种交际工具,在某种意义上说代表着该城市的风貌,其重要性自然不可小视。(三)争论焦点中式英语这个话题自提出以来,争论焦点一直围绕着其与中国英语的区别和中式英语是不是一种错误的语言展开。关于这个方面的期刊论文包括从各个角度(认知角度、翻译方法、中英思维差异角度、文化视角

4、等)对它出现的原因的探究,它对英语的影响的阐述、对英语教学的影响及启示、对学生英语写作的影响,同时也包括如何避免中式英语产生的策略,如何区分中国英语与中式英语及其特点与演变等。同时也有不少人论述其在某个具体领域的存在现象及解决措施,相关的领域包括从《政府工作报告》的翻译、科技英语写作、政治经济词汇翻译、企业外宣翻译、新闻翻译、大学生英语作文、英语教学、英语民学科技论文、外事商贸汉英翻译、口语和口译等等,概括起来则主要是翻译、写作、商贸领域。公式语一直是比较热门的一个话题,不论是国内还是国外,对它的研究无数。国外多从“语言风貌”角度入手,侧重于““多语环境”中语言政策问题的研究

5、以及社会语言学语境中广义的文化学讨论。(Cenoz,J.&Gorter2006,转引自谢桂梅2008)。公示语的翻译在国内掀起一阵研究热,被从各个角度进行阐述,如从关联、顺应论、社会符号学、美学、语用对等角度、接受者视角、目的论、文化差异视角、社会及语言视角等角度。其次也有人对公示语的现状及原因进行分析,对翻译的基本理念及正确翻译的对策提出见解。同吋具体领域的公示语研究也开始,如旅游、购物场所、公共场所等,也有对一个地区具体的实例进行研究分析的。其中尤以公式语的英译问题及英译的方法策略为热门的争论焦点。二、主题部分(阐明有关主题的历史背景及国内外发展状况)(一)历史背景随着英

6、语学4热在中国掀起的刹那,中式英语也随之产生。最早期的中式英语应该在香港出现。当时英国强行租借香港岛,在货物起卸区,有不少经常与洋人打交道的人慢慢从洋人口中学得儿个简单的英文词语,就用自己的方式把这些刚学会的英语组成字句。这些字句,有不少甚至已经溶入英语之内。(例如:打招呼时说的“Longtimenosee!”)。后來英国在上海的租界发展,屮式英语亦在当地兴起,并以英租界边界洋泾浜的名字命名为“洋泾浜英语”。改革开放以来,我国与世界各国的经济文化交往日益增多,城市公共场所的双语标识也越来越多,应用非常广泛。公示语是否规范和标准,能否提供准确和实用的信息,直接影响到外国友人对我

7、国的印象。公示语成为外国人了解中国城市的途径之一。公示语翻译关系到我国国际语言环境的建设,也是对外宣传的一个窗门,因而公示语翻译具有非常重要的现实意义。可喜的是,已经有许多专家学者加入到建设公示语的队伍中。但在公示语翻译的过程中,公示语汉英翻译的研究还十分欠缺,各种错误及不规范现象比比皆是。这不但影响到城市的精神面貌和整体形象,还影响到我国的国际形象。在这样的背景下,了解公示语汉英翻译的现状,规范公示语翻译有着深刻的理论意义和实践意义。(二)国内外研究现状屮式英语在国外的研究比较少,最为人所知的是曾在屮

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。