欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:27490952
大小:53.50 KB
页数:5页
时间:2018-12-04
《通过视译训练提高导游讲解质量探讨论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、通过视译训练提高导游讲解质量探讨论文摘要:从事入境接待的外语导游工作的核心内容就是给客人讲解,而这其中又以景点讲解为主。在讲解景点时,导游员会自觉不自觉地、时不时地对照景点的中文内容调整自己的外语输出。作为一项基本的工作技能,长期以来视译往往被旅游界和导游英语教学所忽视。通过解读Gile口译模式,探讨通过视译训练来提高导游员的讲解质量的可行性。关键词:导游;景点;讲解;视译1视译——被旅游行业忽略的技能导游员是旅游服务的直接组织者和提供者,是推动我国从世界旅游大国向世界旅游强国迈进的生力军。从事入境接待的外语导游员工作的一项主要内容就是给客人讲解,而这其中又以景点讲解为主。要将景点
2、讲解得让外国游客满意,尤其是回答外国游客在景点提出的各种千奇百怪的问题.freeloryEffortN=Note-takingEffortC=CoordinationEffort第二阶段:CI(PhraseT+Read+PRem=Recallfromshort-termmemory(从短期记忆中提取并解构源语信息)Read=Decipheringofthenotes(读取笔记)P=ProductionEffortGile对同声传译的阐释为:SI=L+M+P+CSI=SimultaneousInterpretingGile对于视译的阐释为:ST=Reading+Pro
3、duction]3对Gile视译模式的再解读Gile提出的视译模式是“阅读+产出”,认为视译中没有速度的要求、无需记忆,只需阅读理解后产出译语。相对于他的另外两种口译模式,笔者认为过于简略了,至少对于导游景点视译不能全面科学地概括。根据笔者多年的实践经验,导游景点视译有如下独特性:(1)各种教科书及论文强调的主要是外语→母语的视译,而导游景点视译却刚好相反,属于母语→外语的视译。(2)与连续传译和同声传译相比,景点视译虽然无需紧跟发言人的速度,但是为了译出语准确和连贯流畅,导游员必须对句法结构差异大的部分进行先储存(记忆)再移位的处理。(3)导游员不能光看着文本口译,还必须时不
4、时地与游客进行目光交流。(4)针对不同的客源,导游员在视译时可以采取增译和省略及其他的一些翻译策略。因为旅游毕竟不同于法律纠纷,不必对字眼和细节“锱铢必较”。因此,笔者参照Gile的模式,推导出景点视译模式:(ScenicSpot)ST=Reading+Rem+Coordination+Reproduction(Amplification/Deletion);景点视译=阅读+记忆解构+整合+产出(增译/省略)这其中,增译和省略伴随着后三个步骤的始终,是一个比较复杂的过程。4提高导游景点视译的途径首先是注意力训练。视译中摄入的是视觉信息,而产出的是语音信息,这两种信息的处理过
5、程不同,相互产生的干扰比摄入和产出同是语音信息产生的干扰要小。但这并不意味着在现场导游员不会受到的外来干扰,在一个景点往往还有其他旅游团队,别的导游同时也在讲解,在旅游旺季时尤甚;游客的情绪也会相互传染,这些都会影响到导游。所以,导游员首先要学会积极分配注意力从而提高译语表达的质量。旅行社在培训导游时可以适当放一些干扰的录音,逐渐提高导游的抗干扰能力。再者是切分和整合训练。视译时要求译员尽可能按照句法结构出现的顺序最大限度地理解深层意义,并灵活地将其整合起来。英汉两种语言,虽然结构差异大,但是根据主述位理论和信息理论的分析,还是具备了进行顺句驱动的条件的。景点的中文介绍往往长句居多,且
6、过于书面化,汉语本来就重意合,而视译强调的是保持句子的线形结构,.freelmetries),如搭配习惯、惯用话语、句子框架等。接下来,一是寻求语义部件的近似(Semanticapproximation),二是寻求句法部件的调整(Syntacticrealization),三是寻求最佳的言语表达方式译出。整个讲解过程须体现为表达上的流畅性、连贯性和言语的可接受性,训练时的标准也应从这几方面来衡量。5结语笔者就以上方法在旅行社对导游进行过培训,对新从业英语导游讲解能力的提高效果十分显著。同时,本人与几名资深导游也进行了自我训练,在家都一致认为通过视译训练同样可以提高讲解质量。当然,条件
7、所限,这些都还只停留在经验主义的认识阶段,若全面推广尚需具有说服力的证据。笔者下一步计划在旅游英语本科班学生中分两组学生,受试组按此方法训练一段时间后与受控组进行样本比对,再用统计软件进行分析,得出是否具有差异性的结论。届时,期待专家学者的进一步批评指正,大家共同将口译的理论转化到旅游这一具有发展潜力的实践中来。
此文档下载收益归作者所有