通过视译训练提高导游讲解质量探讨

通过视译训练提高导游讲解质量探讨

ID:9628467

大小:54.00 KB

页数:4页

时间:2018-05-04

通过视译训练提高导游讲解质量探讨_第1页
通过视译训练提高导游讲解质量探讨_第2页
通过视译训练提高导游讲解质量探讨_第3页
通过视译训练提高导游讲解质量探讨_第4页
资源描述:

《通过视译训练提高导游讲解质量探讨》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、通过视译训练提高导游讲解质量探讨  摘要:从事入境接待的外语导游工作的核心内容就是给客人讲解,而这其中又以景点讲解为主。在讲解景点时,导游员会自觉不自觉地、时不时地对照景点的中文内容调整自己的外语输出。作为一项基本的工作技能,长期以来视译往往被旅游界和导游英语教学所忽视。通过解读Gile口译模式,探讨通过视译训练来提高导游员的讲解质量的可行性。  关键词:导游;景点;讲解;视译    1视译——被旅游行业忽略的技能    导游员是旅游服务的直接组织者和提供者,是推动我国从世界旅游大国向世界旅游强国迈进的生力军。从事入境接待的外语导游员工作的一

2、项主要内容就是给客人讲解,而这其中又以景点讲解为主。要将景点讲解得让外国游客满意,尤其是回答外国游客在景点提出的各种千奇百怪的问题,除了平常历史文化知识的积累外,还有一项重要的基本技能往往被绝大多数旅行社和导游忽略了,这就是视译(SightTranslation)能力。  根据笔者自身经历和与同行交流得出的一致观点是,讲解景点时,导游员都会自觉不自觉地、时不时地对照景点的中文介绍调整自己的外语输出,尤其是在讲解接续不上来时,在讲解自己熟悉的景点有时都如此。虽然,很多景点有英语或其他外语文字介绍,但往往翻译的错误较多,而且也太书面化。所以在景点讲解

3、时,最重要的还是在理解中文的前提下口译出来。    2导游景点视译的机理及模式    相对于笔译研究,口译研究在我起步较晚,作为口译的分支,视译就更难引人注目了。它融合了一点笔译和一点口译,包括阅读理解、断句、记忆、口译、阅读和口头表达的协调(这一点尤为重要)。这一独特性给口译工作者提出了相当的挑战。显然,导游景点视译与视译的起源还是有较大区别的。我国很多景点提供的文字资料很简略,而游客又来自不同文化背景的国家和地区,导游在讲解时还要针对客源情况补充许多说明。据此,我们可以将导游景点视译定义为:基于景点文字介绍,加以适当补充的边阅读边口头翻译。

4、  DanielGile(1995)通过口译实践和观察强调口译过程中可能出现的困难及其应对措施,并进一步提出了能力负荷模式(EffortModels)。他认为能力负荷模式可以帮助译员了解口译的困难所在,并选择合适的应对策略。能力负荷模式是以“加工能力”(ProcessingCapacity)的概念和“某些脑力活动需要较多的加工能力”的事实为理论基础的。Gile提出连续传译包括两个阶段:即听取和理解信息阶段以及信息重组阶段:  第一阶段:CI(PhaseOne)=L+M+N+C  CI=ConsecutiveInterpreting  L=L

5、isteningandAnalysisEffort  M=MemoryEffort  N=Note-takingEffort  C=CoordinationEffort  第二阶段:CI(PhraseT+Read+P  Rem=Recallfromshort-termmemory(从短期记忆中提取并解构源语信息)  Read=Decipheringofthenotes(读取笔记)  P=ProductionEffort  Gile对同声传译的阐释为:  SI=L+M+P+C  SI=SimultaneousInterpretin

6、g  Gile对于视译的阐释为:  ST=Reading+Production]    3对Gile视译模式的再解读    Gile提出的视译模式是“阅读+产出”,认为视译中没有速度的要求、无需记忆,只需阅读理解后产出译语。相对于他的另外两种口译模式,笔者认为过于简略了,至少对于导游景点视译不能全面科学地概括。根据笔者多年的实践经验,导游景点视译有如下独特性:  (1)各种教科书及论文强调的主要是外语→母语的视译,而导游景点视译却刚好相反,属于母语→外语的视译。  (2)与连续传译和同声传译相比,景点视译虽然无需紧跟发言人的速度,但是为

7、了译出语准确和连贯流畅,导游员必须对句法结构差异大的部分进行先储存(记忆)再移位的处理。  (3)导游员不能光看着文本口译,还必须时不时地与游客进行目光交流。  (4)针对不同的客源,导游员在视译时可以采取增译和省略及其他的一些翻译策略。因为旅游毕竟不同于法律纠纷,不必对字眼和细节“锱铢必较”。  因此,笔者参照Gile的模式,推导出景点视译模式:  (ScenicSpot)ST=Reading+Rem+Coordination+Reproduction(Amplification/Deletion);  景点视译=阅读+记忆解构+整合+

8、产出(增译/省略)  这其中,增译和省略伴随着后三个步骤的始终,是一个比较复杂的过程。  4提高导游景点视译的途径 

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。