Contrastive Studies of English and Chinese.ppt

Contrastive Studies of English and Chinese.ppt

ID:27386974

大小:252.00 KB

页数:15页

时间:2018-12-03

Contrastive Studies of English and Chinese.ppt_第1页
Contrastive Studies of English and Chinese.ppt_第2页
Contrastive Studies of English and Chinese.ppt_第3页
Contrastive Studies of English and Chinese.ppt_第4页
Contrastive Studies of English and Chinese.ppt_第5页
资源描述:

《Contrastive Studies of English and Chinese.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、ContrastiveStudiesofEnglishandChinese:综合语与分析语(Syntheticvs.Analytic)聚集与流散(Compactvs.Diffusive)形合与意合(Hypotacticvs.Paratactic)反复与简短(Complexvs.Simplex)物称与人称(Impersonalvs.Personal)被动与主动(Passivevs.Active)静态与动态(Stativevs.Dynamic)抽象与具体(Abstractvs.Concrete)间接与直接(Indirectvs.Dire

2、ct)替换与重复(Substitutivevs.Reiterative),综合语与分析语(Syntheticvs.Analytic)英语→综合→分析语(Synthetic-Analyticlanguage)综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系分析语的特征是不用形态变化而用词序及虚词表达语法关系现代英语运用遗留下来的形态变化形式,相对固定的词序及丰富的虚词来表达语法关系,因此属综合-分析语。英语有形态变化,汉语没有严格意义上的形态变化。如:构词形态(词缀)构形形态,英语的动词助动词和情态动词常常结合起来,运用其形态变化,表示动词的

3、时态,语态和语气。Theytoldmethatbytheendoftheyeartheywouldhavebeenworkingtogetherforthirtyyears.他告诉我们到(那年)年底,他们在一起工作就有三十年了NewFactoriesarebeingbuiltalloverthecountry.全国到处都在兴建新工厂。Duringthewartime,yearslikethesewouldhavemeantcertaindeathformanypeople.Manywouldhavebecomebeggarsando

4、therswouldhavebeencompelledtoselltheirchildren.战争期间(要是)碰到这样的年景,很多人肯定会死去,很多人会逃荒要饭,很多人会被迫卖儿卖女。英语词序比较灵活,汉语词序相对固定。如:定语前置后置,后置短语或从句。Shehassuchakindly,smiling,tender,gentle,generousheartofherown.Shewasanintelligent,attractiveandsomewhattempramentaldaughterofawell-to-dodoctor

5、inHaddington.英语---多定少谓汉语---多谓少定改变语序,重组结构便为翻译中一种常用手段Hypotacticvs.Paratactic:英语形合法:关系词和连接词:关系词包括关系代词,关系副词,连接代词和连接副词。连接词包括并列连词和从属连词。介词:简单介词,合成介词和成语介词Allwasclearedupsometimelaterwhennewscamefromadistantplacethatanearthquakewasfelttheverydaythelittlecopperballfell.Ithadbeen

6、afine,goldenautumn,alovelyfarewelltothosewhowouldloseyouryouth,andsomeofthemtheirlives,beforetheleavesturnedagaininapeacetimefall.汉语意合法:语序:人(若)不犯我,我(则)不犯人。打肿脸充胖子,吃亏是自己。人到事中迷,就怕没人提。反复,排比,对偶,对照等。不怕慢,只怕站。吃苦在前,享乐在后。聪明一世,糊涂一时不知苦中苦,哪知甜中甜?紧缩句:问遍千家成行家。Learnfromnumerousadvise

7、rs,andyouwillbecomeamaster.上梁不正下梁歪。Iftheupperbeamisnotstraight,theloweroneswillgoaslant.四字格:不进则退Hewhodoesnotadvancefallsbackward.酒醉智昏Whenwineisin,witisout.玩火自焚Whoeverplayswithfirewillperishbyfire.欲盖弥彰Themoreonetriestohide,themoreoneisexposed.王力指出,“西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来

8、,毕竟有联络的痕迹;中国语的结构好像天衣无缝,只是一块块的硬凑,凑起来还不让它又痕迹。西洋语法是硬的,没有弹性;中国预防是软的,富于弹性。”因此英语注重形合,注重结构﹑形式,常常借助各种连接手段,因而比较严谨;汉语注重意合,注重功能﹑

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。