欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:27346693
大小:355.31 KB
页数:48页
时间:2018-12-01
《汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、句子基本译法综述句子翻译一、句型对应法二、改译法三、扩充法四、缩省法五、语序调整法六、反译法七、分译与合译八、语态转换法九、注意选词一、句型对应法原文什么句型,译文什么句型。例如:他们像迷失的羔羊一样背离了正道。Theyhaveerredfromtherightpathlikelostsheep.猜猜谁在会上露面了?Guesswhoturnedupatthemeeting?二、改译法改变原文某句子成分的词类,以符合英语的表达习惯。例如:她的美貌非言语所能形容。Sheistoobeautifulforthewords.体育竞争意识十分强烈,因此有些赛事,特别是职业足球
2、赛,常常以失利一方的支持者挑起争斗告终。Theideaofcompetitionissostrongthatveryoftensomesportsevents,especiallyfootballmatches,endupwithfightsthatareprovokedbythesupportersofthelosingside.三、扩充法由于英汉两种语言的语法差异及其语言文化的差异,汉译英时需要(一)语法形式的扩充(二)语义表达的补充(一)语法形式的扩充(一)语法形式的扩充,包括补充汉语不常用的连词和介词以及汉语语言没有的冠词和系词,有时还要补出主语或者利用形式
3、主语及形式宾语。例如:乐意为您效劳。Iamonlytoowillingtoserveyou.中国正在发生日新月异的变化。Chinacrackleswiththedynamicsofchange.(二)语义表达的补充(二)语义表达的补充,是指补充汉语文化所独有的,不易为外国人所理解的事物,多采用加解释性文字的方法。例如:这人真是杞人忧天。HeisreallylikethemanofQiwhowashauntedbythefearthattheskymightfall——unnecessaryanxiety.四、缩省法(一)省去汉语的主语(多见于谚语、俗语等)、语气助词
4、、连词(多见于文言文)。例如:司马昭之心,路人皆知。ThisSimaZhaotrickisobvioustoeveryone.人非圣贤,孰能无过。过而能改,善莫大焉。Toerrishumanandtomendisasuprememerit.四、缩省法(二)汉语叠字和复句的缩略。例如:安安静静地坐在那儿。Sittherequietly,please.由于她突然出言不逊,我感到透不过气来。Herunexpectedrudenessmademegaspforbreath.四、缩省法(三)名词由代词代替,动词由do代替。例如:他穿白衬衣比穿蓝衬衣好看。Helooksmore
5、handsomeinawhiteshirtthaninablueone.(四)英译多个重复的动词或名词时,为避免重复,只使用一次该动词和名词。例如:我们不后退,我们不曾后退,我们永远也不后退。Wedon’tretreat,weneverhaveandneverwill.四、缩省法(五)某些汉语词的词义大于英语词的词义,英译时,可略去部分内容。例如:我洗耳恭听。I’mallearstoyou.(六)某些句型英译时省去原主语,已是习惯处理方法了。例如:大家都知道他和上司的关系很好。Itisknownthathegetsalongquitewellwithhissuper
6、ior.五、语序调整法(一)英译时,某些句子的倒装处理。例如:在库房的角落里散放着几只汽油桶。Lyingaboutinthecornerofthestorageroomareseveralgasolinetanks.(二)汉、英句子状语位置的不同及表达习惯的差异,英语后置定语的运用,形式主语(或宾语)的位置以及外位语位置的调整。例如;我把这事原原本本地告诉了他。TruetotypeItoldhimthismatter.五、语序调整法(三)某些短语的表达习惯不同。例如:不管晴天还是下雨,比赛准时进行。Rainorshine,thematchwillgoontime.(
7、四)对整个句子语序的调整。例如:他忽然想起了一个好主意。Agreatideaoccurredtohimsuddenly.六、反译法通常所说的“正说”和“反说”,在翻译中称之为“反译法”。请看例句:好好看着这些孩子,让他们规规矩矩的。Watchthechildren,toseethatnoneofthemwillgetoutofline.刘胡兰宁死不屈。LiuHulanwouldratherdiethansurrender.七、分译与合译决定分译和合译的重要因素还取决于句中的各个成分之间意思上的关联,以及该句与上下文之间含义的连贯,同时还要符合英语的表达习惯。(一
此文档下载收益归作者所有