高职应用型外语翻译教学改革建议

高职应用型外语翻译教学改革建议

ID:27331010

大小:55.00 KB

页数:9页

时间:2018-12-02

高职应用型外语翻译教学改革建议_第1页
高职应用型外语翻译教学改革建议_第2页
高职应用型外语翻译教学改革建议_第3页
高职应用型外语翻译教学改革建议_第4页
高职应用型外语翻译教学改革建议_第5页
资源描述:

《高职应用型外语翻译教学改革建议》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、高职应用型外语翻译教学改革建议高职应用型外语翻译教学改革建议  翻译是高职外语教学中应用性很强的一门课程。高职翻译课程教学的不断改革是适应现代课程培养目标、适应高职学生学习现实、适应当下网络信息化办公、满足学生就业实际的需要。通过吸收国外最新教学理论和翻译理论,近年来,国内的高职外语翻译教学在理论上更加倾向于从语用和跨文化交际的角度看待翻译行为,但这种更新在课堂教学实践中的应用还存在一定的困难和滞后性。为此,笔者拟以应用德语专业的翻译教学为例,提出一些翻译教学改革建议,并以一个翻译任务为例,探讨改革建议在教学实践中的具体运用及效果。  教学改革建议  照顾学生

2、学习心理,坚持教学内容的基础性和应用性高职层次教育本身的性质决定了外语教学特别是小语种教学必须避免求全求深。以高职应用德语专业为例,作为一门从零开始学起的外语,在有限的2年半的学习时间里,很多学生仍旧处于掌握基础语法知识的阶段,学生能达到的语用水平有限。指明中外文词句的互相转换、传授翻译技巧的翻译练习形式单一,氛围沉闷,且构建于语法与词汇基础上,高度依靠学生个人的外语水平。在课堂实践当中,学生对翻译练习往往存在比较大的畏惧甚至是抵触情绪。在这样的现实情况下,实现翻译教学中与学生的良好互动,需要教师的耐心和主动适应。以美国著名语言学家克拉申(Kraschen)的

3、情感过滤假说为依据,教师应充分顾及学生的学习动机不足、自信心缺失和焦虑情绪等因素,降低学生在外语学习中的情感障碍;另外,应以学生的学习效果为中心,淡化直接的词句分析,做到让学生学一点、会一点;在教材内容的实用性上,由于翻译教学的最终目的是使学生有能力应付职业实际中的翻译问题,德语翻译是高年级才开设的课程,学生直接面临着就业的压力,所以,教师应明确应用德语作为初级专门用途外语学科的定位,对学生的就业方向和专业市场需求保持敏感、客观的认识,开发对应的翻译情境训练。以笔者所在高职院校为例,应用德语专业毕业生的就业集中于外贸、电子商务等方向,具体包括翻译介绍产品信息,

4、通过E-mail、电话等与客户沟通本文由论文联盟.L.收集整理,进行展会现场翻译等工作内容。要求教师能以学生未来的职业方向和职业应用能力为向导,在内容上大胆摆脱教材的传统安排,任务布置尽量向实际工作靠拢。根据学生的就业范围,设计针对不同行业、不同文体的应用型翻译任务,在学生的语用水平上开展翻译训练,提供对应的翻译策略。  转换翻译策略,将翻译行为纳入社会交际的大视野交际意义下的翻译不仅包括翻译的文本,还应包括整个翻译流程的参与者与影响因素,具体包括翻译客户/对象委托、翻译目的、翻译策略选择、翻译结果呈现、翻译效果反馈等环节,在这个过程中,文化、交际效果等因素应

5、更多地被考虑到。如在ebay进行产品上线的操作时,需要操作人员能够以突出鲜明的描述和夺取眼球的图片设计等手段提高网页点击率,最终实现的翻译成品应该包括相关的网页设计、广告学上的安排。这就要求教师能够在教学中通过设定一个完整翻译任务的具体情境,指引学生在社会交际视野下看待自身的翻译行为,不再停留在静态的文本层面,而是要综合语言内外的诸因素,追求译文在交际活动中具有的对应功能。  重视资料检索和信息处理能力在翻译过程中的培养和应用在资讯发达、知识更新迅速的网络时代,让学生依靠大量记忆和背诵句型提高翻译水平的做法既显得一厢情愿,又效率低下。利用强大的信息媒介和互联网

6、搜索、获取、整理信息为己所用,是每一个学生需要掌握的基本技能。另外一个现实是,汉译的德语资料目前仍较为贫乏,而已有的书籍资料也不能满足工作所需,因此在查找资料时,德语相比英语对网络的依赖度高出很多。教师应该从认识上让学生明确信息处理能力的重要性,突出强调培养学生自主搜索、分析处理资料的能力。现代的学习从某种意义上说就是学会借助和使用工具,灵活利用所有能够帮助解决问题的方法。珠三角地区学习德语的高职学生就业范围一般是外贸私人企业,学生在工作岗位上要处理的往往是某种专业领域的词汇,如电子产品、玩具、模具、汽车等等,每个领域都有各自特定的专业用语和表述方法,课堂上无

7、法一一囊括。学生只有在走向工作岗位之后才能接触到这些内容,他们往往需要先学习相关的中文资料,再谈翻译问题。这时教会学生有效的翻译方法和策略就显得尤为重要。由于商品的全球性流动,世界性加工工厂的出现和标准化的不断实现,使得各种语言都有描述产品的对应表述,这种翻译策略即应建立在全球经济一体化、知识电子化的基础上。要求学生能够借助专业德汉、汉德词典的帮助,通过恰当的检索方式借助互联网的强大力量完成翻译,而具体的翻译材料本身只作为一种学习载体出现,教师在课堂上应以传授翻译方法和解决问题的思路为重。但需注意的是,网络信息未经检验,讹漏较多,应尤其注意甄别。  个人综合素

8、质、职业素质与外语能力并举现代外语课程

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。