浅谈应用型外语翻译人才的培养

浅谈应用型外语翻译人才的培养

ID:9543153

大小:50.50 KB

页数:3页

时间:2018-05-03

浅谈应用型外语翻译人才的培养_第1页
浅谈应用型外语翻译人才的培养_第2页
浅谈应用型外语翻译人才的培养_第3页
资源描述:

《浅谈应用型外语翻译人才的培养》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、浅谈应用型外语翻译人才的培养浅谈应用型外语翻译人才的培养 【摘要】:中国社会经济的多元化发展,需要高校培养复合型的翻译人才。学校具体应从教学思维、教学内容等方面进行改革,并逐渐改变以往不适应的外语教学模式。逐步建立起外语加方向的新时期外语教学模式。  【关键词】:外语教学;翻译;应用型人才    引言    随着中国与世界各国在政治、经济、文化等各方面的交流活动日益频繁,翻译作为"沟通的桥梁"日显重要。但长期以来,许多走上社会的毕业生抱怨从翻译课上未学到任何的东西。大批的毕业生走上社会仍不能解决翻译人才的供需矛盾。究其原因,我国长期

2、以来翻译教学内容与市场、社会实际需求脱节是造成上诉情况的主要原因。  长期以来我国高等院校外语教学多以完成教学大纲的"忠实取向"为主,以完成教科书和教学计划为目的,较少考虑课程内容是否适应市场的需要。目前我国多数院校的翻译教学工作只重视文学翻译,一些人更是认为文学翻译学好了,其他翻译也自然不成问题。在这种思想的指导下,课堂翻译教学材料多取材于文学方面,老师们教授学生的翻译理论知识、翻译技巧也多围绕文学展开。但目前我国市场对翻译者的要求确是需要实用性人才。实用翻译,包括政府文件、告示、科技论文、新闻报道、法律文书、商贸函信、产品说明、

3、旅游指南等各类文本翻译。随着我国改革开放的深入,越来越多的外国人到中国经商、贸易、旅游,除传统的经贸领域外,还新增了教育、船媒、电信、机械等领域的翻译,对翻译标准要求也越来越高。课堂教学与传统观念中存在的问题导致了目前高校培养出来的学生很难能够做到"plugandplay",他们一般需要一至二年的适应才能真正胜任工作。这才是造成翻译人才供需矛盾的关键。  新形势下,如何培养适应社会需要的应用型人才?那就是需要我们在教学中,切实重视用文翻译的联系,改变教学思想和教学方法。以下就如何培养适应市场需要的应用型翻译人才提出几点建议。    

4、一、转变观念,确立以社会需要为导向的人才培养目标    社会的需要才是我们工作的重心。我们的教育,说到底是为社会主义建设培养人才,所以培养的好与不好,必须到社会上去检验。应用型翻译人才的培养是一种目的性很强的翻译品种,相比较而言,他更受到社会需要的制约。不论是产品使用手册,还是一则广告,他们都是向使用者传递一种信息,然后使使用者明白或是懂得他们的所要传达的意识。从这种意义上讲,应用翻译主要是以传达信息为目的,而非文学翻译中的以较强情感和美文意义为目的。因此,在进行教学时就要区别对待,在进行应用翻译培养时要以区别与文学翻译的指导原则。

5、其次,应用翻译一般不体现作者个性。比如法律文书、使用手册,他们都有固定的格式、规范,译文当然也要遵循相应的格式。在翻译中,原文所承载的信息是翻译中首要注意的问题。香港浸会大学周兆祥博士说"顾客乐于付钱购买服务,当然有具体的、短期性的目的,例如翻译一份广告或是公关用的新闻稿件,要达到宣传效果,翻译一段外电供电新闻节目主持宣读,要想多多吸引观众增加收视率,翻译一本书,要想销路可观。于是翻译工作的成败,很大程度上能以达到这种期望来衡量"基于文学翻译与应用翻译的此种区别,老师在课堂教学时要加以区别,让学生了解。    二、选择时事材料进行课

6、堂教学    翻译是以认知行为为特征的经验科学。经验来自于实践,尤其是应用翻译。教师在进行应用翻译训练时,应选取当下新发生,或正在发生的为内容进行课堂教学活动。例如我们可以去新华社主办的英文网站或是政府部门网站上选取翻译材料。这些材料不仅新鲜,而且也贴近社会实际,可以增强学生学习的兴趣。更重要的是这些地方材料的翻译都是官方发布的,认知率高。在课堂教学中,要切实重视汉译英教学。从以往的外语教学内容看,教师多进行英译汉训练。随着我国改革开放,越来越多的外国人到中国来旅游、访问,他们想知道关于中国更多的地理、人文信息。随着国际化进程的加深

7、,在许多大中型城市里都出现了外文标识。如果不进行有针对性的训练,学生工作后就不能很快地溶入到工作中去。例如"threerepresentative"(三个代表)、"ticketscalpers"(票贩子)等词汇,我们在翻译给外国人听时,还要进一步的进行解释说明。否则他们会不知所云。    三、开设辅修课程,扩展学生知识面    目前,企事业单位需要的应用翻译多是在英语专业以外的,如金融、机械、电信等专业领域。外语专业的学生虽然进行了专业化的外语训练,一旦涉及到机械、电子等专业领域的翻译就会感到茫然,或是束手无策。这也是造成翻译人才匮

8、乏的因数之一。针对此种问题,国内很多高校已经就此进行了外语教学改革。其中不乏成功经验。在众多的外语学院中,现在都意识到就现有的专业课设置已经无法满足社会的需要,所以纷纷采取开设辅修课的方式来开阔学生的知识面,为他们以后的就业打下良好的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。