欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:27301658
大小:952.01 KB
页数:14页
时间:2018-11-30
《《紧缩句的翻译》ppt课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、紧缩句的翻译汉语中有一种用单句的形式表达复句的内容的句子称作“紧缩句”.紧缩句从结构上来看像单句,它紧缩了分句间的语音停顿,省去了部分关联词语和分句主语等成分,常用由成对的起关联作用的副词或单个的关系词语所构成的固定格式,来表达隐含的假设、条件、承接等复句关系。紧缩句常见的固定格式有:不……不……非……不……不……也……再……也……越……越……一……就…………就…………才…………又…………也…………总……紧缩句省略掉关联词和分句主语等成分,翻译时同样首先也要结合语境把固定格式还原成意义相同的关系词语去确定分句之间的关系及复句的类别,然后找出与之相应的日语关联词。例1别人练健美操,越
2、练越苗条,你怎么越练越丰满。译文:ほかの人はエアロビクスをやればやるほど瘦せるのに、あなたはやればやるほど、ふくよかになるんだね。“越……越……”相当于“只要……就……”,可译成“……用言假定形+ば+同一用言連体形+ほど”。例2请他做官他也不肯,送他一千两黄金他也不收。译文:彼を官吏に登用しようとしても応じないし、彼に千両の金を送ろうとしても受け取らない。原文中的“……也……相当于“即使……也……”,表示让步,故可译为“……ても”。例3写文章和说话是一回事儿,要有意思才有话说。译文:文章を書くのと話をするのは同じことで、考えがあればこそ話があるのである。例4啤酒冰镇过的才称得上是啤
3、酒。译文:ビールは冷やしてこそビールなのだ。这两个例句中的“才”相当于“只有……才……”,表示唯一条件。分别可译为“……があればこそ”、“冷やしてこそ……”。例5“现在的年轻人,说来就来,说走就走,可是一点都靠不住啊。”译文:「現在の若者ときたら、全く腰が落ち着かないな。気まぐれにやってきたと思うと、さっとでていっちゃうんだから。」汉语中的连锁句使用前后呼应的疑问代词。这种格式实际上也是紧缩句的一种,它们根据情况可表示“无论……都……”、“如果……就……”、“只要……就……”等意思,其中的疑问代词有任意性。翻译成日语时应该根据句子的实际含义,找出适当的对应词。例6一去刘老师家就在他
4、的书架上、抽屉里乱翻,有什么书就借什么书看,有时还天南海北的吹了起来。译文:劉先生の家へ行くたびに、先生の本棚や引き出しを引っくり返して、どんな本であろうと、借りては読み、時にはあれこれ話し合った。例7有句古话——“浮生若寄”,变成白话就是“马马虎虎地瞎混”。这是句不着边的、要不得的话。咱们住在哪儿就应该在哪儿扎下根去。译文:「人生浮き草のごとし」という古い言葉がある。口語では「いい加減にゆきあったりばったりの生活をする」ということになる。しかし、この言葉はつかみどころのない文句であり、役立たずの言葉だ。我々はどこに住んでいようと、その場所に根を下ろすべきである。例6和例7中的连锁
5、疑问代词根据句子的意思分别可理解为“不论是什么书都借来看”和“不论住在哪儿都应该在那儿扎下根”,都是表示无条件让步,所以译文中使用了“未然形+(う)ようと……”这个句型。然而,连锁句中的翻译有时应摆脱原文格式的制约,不能一味的生搬硬套日语的句型。有的连锁句要遵照使译文通顺流畅,合乎日语的表达方式的前提,灵活变通译法。这样才能避免晦涩生硬的译文。例8劳驾,谁有空,谁帮一下忙。译文:すみません、どなたか手の空いている人,ちょっと手伝ってください。本例句的译文没有套用现成的句式,而是使用了带一个不定词的单句,通过句式的转换处理使译文更加自然从而保证了译文的可读性。例9对了!包个大钱饺子,
6、谁吃了谁有福。译文1:そうだ、コイン入りの餃子を一つ作ろう。どんな人でも、それを食べたら、その人に福が授かる(さずかる)のよ。译文2:そうだ、コイン入りの餃子を一つ作ろう。誰であろうど、それを食べたら、福が授かるのよ。译文3:そうだ、コイン入りの餃子を一つ作ろう。食べた人に福が授かるのよ。例10:肚子饿了,冰箱里的东西抓到什么就吃什么。译文:空腹だったので、冷蔵庫の中の物を手当たり次第に口に入れた。
此文档下载收益归作者所有