外贸合同中语言差异的翻译处理

外贸合同中语言差异的翻译处理

ID:27273703

大小:68.00 KB

页数:7页

时间:2018-12-02

外贸合同中语言差异的翻译处理_第1页
外贸合同中语言差异的翻译处理_第2页
外贸合同中语言差异的翻译处理_第3页
外贸合同中语言差异的翻译处理_第4页
外贸合同中语言差异的翻译处理_第5页
资源描述:

《外贸合同中语言差异的翻译处理》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、外贸合同中语言差异的翻译处理【摘要】随着我国对外贸易的增长,外贸合同在商务贸易中越来越重要,外贸合同翻译的准确性在外贸贸易中显得举足轻重。外贸合同是一种很严谨的文本,在中英文合同翻译中,要考虑很多细节,要讲究严谨准确的翻译技巧,避免出现不必要的失误与损失,那么如何能够规避常见的错误,以及如何使用正确的翻译技巧和思路来更好地翻译外贸合同显得尤为重要。本文结合中英文外贸合同的特点,分析翻译外贸合同时应从哪些方面入手,注意哪些方面问题。【关键词】外贸合同中英文特点技巧一、外贸合同的特点及其分析1.用词准确性。翻译的基

2、本原则是信、迗、雅,外贸合同翻译也不例外,首先最重要的一点就是准确性。因此,外贸合同翻译最重要的要求就是直译原则,不到万不得已不能使用意译。而且意译也只是用不同的译文形式,表迗与原文相同的内容。有些专有名词的翻译必须采取直译的方法,避免产生误角旱,比如portofdischarge(卸货港),airportofdeparture(出发地机场)黑市blackmarket双向贸易two-waytrade.还应注意一些意义相近的词的用法,还应特别注意近义词的使用。举个例子来讲:表示“实施”、“执行”意思的词有“app

3、lication”,“enforcement”,“operation”。而如果仔细分析的话这几个词之间是存在意思上的差别的,翻译时一定要小心使用,“application”一般为适用的意思,强调实施的对象;“enforcement”翻译为执行,以强调实施的力度,也就是实施是否符合规定的问题;“implementation”翻译为实施,强调实施的方式,即实施是否按照计划或程序进行的问题;将“operation”翻译为运用,强调实施的状态,即事实是否产生预期的效果.另外应注意一些专有名词的使用。譬如,accept最

4、常见的意思是“接受”,而在外贸合同中的意思是“承兑,即远期汇票的付款人接受汇票,正式确认如期支付汇票金额的责任”;因此,可见外贸合同中很多专业术语的意思和我们平日所用的有很大的出入,翻译的时候切不可想当然,要查阅专业词典和书籍,判断该词在上下文中具体的意思。1.严谨性。合同的目的就是明确参与各方的权利与义务,合同一般都明确规定了贸易双方的权利与义务,如果翻译文本一词多义,过于抽象时,会出现有差错,小则带来不便,重则导致经济受损,费令费力,得不偿失。因此,在翻译之前,要仔细分析原合同文本中的词句结构与逻辑关系,翻

5、译时表达清晰,避免产生歧义。(1)时间。合同中对时间的要求十分严谨,为了达到这一要求,英语中常同时使用两个介词或采用其他增词手段加以限制。例如:ShipmentistobemadeonorbeforeMarch31,2015,perS.S.“May”(装运日期不得晚于2015年3月31曰,必须由“五月”轮装运)因此,中译英时,不能简单将时间简单译成beforeMarch,这样的话很容易会引起歧义。避免使用一些意义含混不清的词语如:about,immediately,assoonaspossible.(2)数字。

6、合同中,凡是涉及到数字的地方都应该引起关注。汉语中习惯使用“大写”“整”,而英语中习惯在大写金额前后分别加上“SAY”“ONLY”。表示长度、面积等单位名称时,在商务合同中一般不用缩写,只有在列表中与数字直接放在一起时才使用缩写。1.正规性。合同文本因其特殊的功能作用要求,要求译者翻译时采用的语言能够得体,符合正规书面形式。外贸合同要求其文字明确、严谨。譬如外贸合同中常常会使用含有情态动词的句型,“must”表明当事人强制性的义务,“shall”在商务合同中得到广泛的应用,起到加强语气和增强强制的感觉。并非单纯

7、地指将来时。此外,外贸合同中的句子结构较为复杂,是为了更加准确地界定双方当事人的权利和义务,避免出现歧义。经常用的是定语从句的句型另外在商务合同中多使用一些正式的用词,“自由”free应该换成atliberty,“因为”because应该换成byreasonof,立刻atonce应该换成forthwith由于特殊文本的要求,英语外贸合同中常常会出现herein,hereto,herewith等词迗到正式、得体、严谨的感觉。翻译商务信函时,要多使用主动的语态少用被动的语态,因为主动语态比较直接和明确。4.社会性。

8、外贸合同的特征和每个国家的用语习惯也是紧密相连的,反映社会背景的。特定的社会背景会影响到外贸合同中词语的运用。(1)地址:中国的贸易合同地址是从大范围写到小范比如:中华人民共和国安徽省淮南市洞山中路25号,而外国一般从小范围写到大范围比如:25DongshanzhongRoadHuainanPRC(2)倍数:另外需要特别注意的是,关于倍数的翻译,两种语言有很大的出入。对于英语而言,增加

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。