浅析字幕翻译之于配音翻译的差异与缺陷

浅析字幕翻译之于配音翻译的差异与缺陷

ID:27133584

大小:59.50 KB

页数:9页

时间:2018-12-01

浅析字幕翻译之于配音翻译的差异与缺陷_第1页
浅析字幕翻译之于配音翻译的差异与缺陷_第2页
浅析字幕翻译之于配音翻译的差异与缺陷_第3页
浅析字幕翻译之于配音翻译的差异与缺陷_第4页
浅析字幕翻译之于配音翻译的差异与缺陷_第5页
资源描述:

《浅析字幕翻译之于配音翻译的差异与缺陷》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析字幕翻译之于配音翻译的差异与缺陷浅析字幕翻译之于配音翻译的差异与缺陷 有媒体称:配音片的辉论文联盟.LAX影片,2010年6月18日在北美一上映,就以1.1亿美元创下了皮克斯动画片最高首周末票房纪录。而在中国票房方面,《玩具总动员3》也取得不俗的战绩,创造皮克斯动画在中国内地票房的最高纪录1.1645亿人民币($17,154,263),排在中国内地的动画票房榜第4位。互联网上对于这部影片的中文字幕翻译版本有七八版之多,配音版主要有台北院线上映的庾澄庆、吴大维版和内地院线上映的童自荣、程玉珠版。这里就将字幕版

2、中笔者认为质量较好的一版(Toy.Story.3.BDRip.XviD-DiAMOND.engchs资源来源:射手网)与童自荣版本译本对比为例进行阐述。  一、影视译制观照影片的综合艺术价值  观照画面,求形似,也求神似。  著名翻译家茅盾先生在《译文学书方法的讨论》中提及重神韵还是形貌的问题时认为,与其失神韵而留形貌,还不如形貌上有些差异而保留了神韵。[3]茅盾先生的观点是就文学作品的翻译而言,但移至影视翻译中也有很重要的指导意义。  例1:  原文:odefolks.Keepyouraccessoriese

3、s.  字幕版:我们要转移到阁楼上了,伙计们,保证你们的附件佩戴齐全。  配音版:我们即将被束之高阁,所以大家要随时做好准备。  这里将小玩具们即将面临的悲惨的命运用一个成语束之高阁来形容,恰到好处地体现了原文的意味,同时十分符合说话者身份与心情。成语既精炼又能表达完整的意思,是求神似的异议中一个重要的方法。而这一方法又使得配音翻译中有时中文语素过长的弊病得到了解决。再比如:  例2:  原文:Yeah,butnodash;Look,everytoygoesthroughthis.Noonedash;没错,但现

4、在这一天真的来了。听我说,每个玩具都要经历这一天,没人希望看到。  配音版:已经到来了。天下没有不散的筵席。  配音版作者巧妙地将原文翻译为一句中国人常用的谚语,将意思传达得十分生动、明确。原文中everytoy并没有被精确地译为每个玩具,而是根据意思,幻化成了相近的意向。而字幕版就显得粗糙得多了。  但不得不关注到的是,电影的基础是画面。让我们做一个小小的假设,如果电影被完全剥离声音和画面,单独观看无声的影片,观众也能明白个大概;如果电影的中文对白与英文意思完全无关,转而变成了一个全新的故事蓝本,也将配音做到

5、声画对位,观众也可能信以为真。这就说明,形似在影视翻译也并不可缺少。  在这个开会的片段中,从00:10:09,180至00:10:58,220,配音版将翻译对白十分精彩地呈现在银幕上,传入观众耳中。这表明翻译的文本与画面中人物的表演(包括动作和语言)做到了精确的对等。(关于口型的对位这里就不展开具体分析)。这是配音翻译观照影片画面的一种重要表现。相比而言,字幕翻译无法达到与画面相互辉映的效果,而且往往字幕的出现在很大程度上会影响观众对于影片画面的观赏,分散其注意力。  观照观众的中文心理  诸多译制理论在阐述

6、影视译制特点时提到了生活话、口头话、符合中国人语言习惯特征、符合语法规则等原则。这里,我根据个人的理解将其概括为中文心理。  人在一个相对固定的语言环境中长大,接受正规的语言学习相比生活环境下的语言熏陶是很小的一个方面。在长期的语境中,人们将产生无法逆转的语言心理。这好比当北京人问你吃了吗时,对方会自然地了解到这是打招呼的一种方式,当提及吃时,对方会自然地联想到筷子,若这是在过春节的时候问的,你还会自然地产生关于吃饺子,或是和家人团聚的场景。但倘若问及老外,他必定一头雾水了。  影视作品来源生活,因而翻译在译制

7、的过程中起码要将其还原回生活。译制语言必须做到符合观众的中文心理。  观照导演风格,译本也须具备一定的风格特点  经常观看字幕片的观众都有这样的体会,字幕片没有自身的风格,只是直白地传达原文表达的意思。这样的译本不但不够生动,而且容易模糊了编剧和导演对于影片整体基调的定位。  谈到风格,最好是译者能够保持作品原有的风格,这极其不易做到。影视作品的描述不仅在于它说了什么,而且在于它是怎么说的。假若影视翻译仅仅顾到了原著说什么,而不管怎么说的,看起来便索然无味了。  《玩具总动员3》中,配音版译本基本上保留了原作诙

8、谐、幽默的风格特点,同时沿袭了前两部翻译本身的特点。这一点在打牌的片段(片段3)中有着很好的体现。我个人认为这是全剧翻译的比较精彩的片段之一。例6:  原文:eonrighthere.eonlemmehaveduck!eonlemmehaveduck!  字幕版:停啊,停啊。转啊,鸭子!我要鸭子!  配音版:鸭子叫论文联盟.L.,好运到!鸭子鸭子鸭子,我要鸭子!这儿有只鸭子!  鸭子叫

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。