浅析字幕翻译之于配音翻译的差异与缺陷

浅析字幕翻译之于配音翻译的差异与缺陷

ID:18063100

大小:23.51 KB

页数:11页

时间:2018-09-13

浅析字幕翻译之于配音翻译的差异与缺陷_第1页
浅析字幕翻译之于配音翻译的差异与缺陷_第2页
浅析字幕翻译之于配音翻译的差异与缺陷_第3页
浅析字幕翻译之于配音翻译的差异与缺陷_第4页
浅析字幕翻译之于配音翻译的差异与缺陷_第5页
资源描述:

《浅析字幕翻译之于配音翻译的差异与缺陷》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、浅析字幕翻译之于配音翻译的差异与缺陷  有媒体称:配音片的辉煌时代已经一去不返,中国的译制事业已经进入迟暮之年。[1]我们必须承认,上海电影译制片厂和长春电影制片厂译制分厂在新中国成立以来的确创造了译制片事业的一个又一个巅峰时期,并且深深影响了中国几代人的成长,现今的译制片产业缺少了光环的笼罩而显得平淡和冷清起来。然而,就今天的市场而言,配音片仍占据着译制片领域的主导地位。  中影集团每年引进50部电影,其中有30—40部需要配音。中国动画网提供的数据显示,去年全国引进卡通片17164分钟,这是全部需要配音的。上译厂则有20部左右高质量译制片出厂。[2]以上的数据表

2、明,尽管观众对配音片的观赏价值存有质疑,却仍无法舍弃它转而观看字幕电影。那么,究竟字幕片之于配音片存在哪些差异;就剧本和对白的翻译而言,又存在哪些缺陷与不足呢?  电影作为一门综合的艺术,将传统的文学概念与新兴的声画手段完美地融合为一体。翻译,作为第一个接手影片译制过程的主体,不仅需要向编剧和观众负责,同时需要向导演、演员、录音、摄影、灯光、道具等诸多组成个体负责。因此,影视作品的翻译,决不能单纯地满足观众的认知需求而忽视作品本身是其自身艺术价值载体的属性。  此外,影视作品扮演着传播信息、抒发人间真挚的感情、反映丰富多彩的大众生活的角色。90年代以后,随着好莱坞大

3、片的大量涌入,译制片还传播着西方的文化知识和风土人情,促进中西方的相互了解。观众不仅开拓了眼界,也感受到了语言带来的无穷魅力。至此,译制片备受不同文化层次观众的喜爱,成了雅俗共赏的文化大餐。因而,文化传播成为影视作品翻译的另一重要使命。  这里将以影片《玩具总动员3》为例,从影视翻译观照艺术的综合性与文化传播两大方面,简要地对比字幕片与配音片的差异。  《玩具总动员》这部皮克斯的动画系列电影,由华特迪士尼影片公司和皮克斯动画工作室合作推出,是首部完全使用电脑动画技术的动画长篇。第三部是皮克斯的首部IMAX影片,XX年6月18日在北美一上映,就以亿美元创下了皮克斯动画

4、片最高首周末票房纪录。而在中国票房方面,《玩具总动员3》也取得不俗的战绩,创造皮克斯动画在中国内地票房的最高纪录——亿人民币($17,154,263),排在中国内地的动画票房榜第4位。互联网上对于这部影片的中文字幕翻译版本有七八版之多,配音版主要有台北院线上映的庾澄庆、吴大维版和内地院线上映的童自荣、程玉珠版。这里就将字幕版中笔者认为质量较好的一版与童自荣版本译本对比为例进行阐述。  一、影视译制观照影片的综合艺术价值  观照画面,求“形似”,也求“神似”。  著名翻译家茅盾先生在《译文学书方法的讨论》中提及重“神韵”还是“形貌”的问题时认为,与其失“神韵”而留“形

5、貌”,还不如“形貌”上有些差异而保留了“神韵”。[3]茅盾先生的观点是就文学作品的翻译而言,但移至影视翻译中也有很重要的指导意义。  例1:  原文:We'regoingintoatticmodefolks.Keepyouraccessorieswithyouatalltimes.  字幕版:我们要转移到阁楼上了,伙计们,保证你们的附件佩戴齐全。  配音版:我们即将被束之高阁,所以大家要随时做好准备。  这里将小玩具们即将面临的悲惨的命运用一个成语“束之高阁”来形容,恰到好处地体现了原文的意味,同时十分符合说话者身份与心情。成语既精炼又能表达完整的意思,是求神似的异

6、议中一个重要的方法。而这一方法又使得配音翻译中有时中文语素过长的弊病得到了解决。再比如:  例2:  原文:——Yeah,butnowit'shere.——Look,everytoygoesthroughthis.Noonewantstosee.  字幕版:——没错,但现在这一天真的来了。——听我说,每个玩具都要经历这一天,没人希望看到。  配音版:——已经到来了。——天下没有不散的筵席。  配音版作者巧妙地将原文翻译为一句中国人常用的谚语,将意思传达得十分生动、明确。原文中everytoy并没有被精确地译为“每个玩具”,而是根据意思,幻化成了相近的意向。而字幕版就

7、显得粗糙得多了。  但不得不关注到的是,电影的基础是画面。让我们做一个小小的假设,如果电影被完全剥离声音和画面,单独观看无声的影片,观众也能明白个大概;如果电影的中文对白与英文意思完全无关,转而变成了一个全新的故事蓝本,也将配音做到声画对位,观众也可能信以为真。这就说明,“形似”在影视翻译也并不可缺少。  在这个开会的片段中,从00:10:09,180至00:10:58,220,配音版将翻译对白十分精彩地呈现在银幕上,传入观众耳中。这表明翻译的文本与画面中人物的表演做到了精确的对等。。这是配音翻译观照影片画面的一种重要表现。相比而言,字幕翻译无法达到与画面相互辉

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。