文化因素在中国古代诗歌意象翻译中的体现论文

文化因素在中国古代诗歌意象翻译中的体现论文

ID:27077732

大小:53.00 KB

页数:5页

时间:2018-12-01

文化因素在中国古代诗歌意象翻译中的体现论文_第1页
文化因素在中国古代诗歌意象翻译中的体现论文_第2页
文化因素在中国古代诗歌意象翻译中的体现论文_第3页
文化因素在中国古代诗歌意象翻译中的体现论文_第4页
文化因素在中国古代诗歌意象翻译中的体现论文_第5页
资源描述:

《文化因素在中国古代诗歌意象翻译中的体现论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、文化因素在中国古代诗歌意象翻译中的体现论文摘要:意象是构成中国古代诗词的一个不可缺少的因素。它不仅是中国古代诗人寄托感情的载体,更是我国深厚的文化传统的体现。要正确翻译中国古代诗词中的意象,就必须深入到中国深厚的文化传统中去。关键词:文化因素;意象;中国古代诗词Abstract:ImageisaveryimportantconceptinclassicalChinesepoem.Imageisnotonlycarrierofthepoet’semotions,butalsorepresentat

2、ionofprofoundChineseculturaltradition.OnlyagesinclassicalChinesepoemscorrectly.Keyage,classicalChinesepoem1引言中国是诗的国度。中国古代诗词,这个丰富的文化遗产,不仅是中国传统文化中最受关注的部分,也是“东西方其他民族流连咀嚼、体味这个古老民族悠远历史和灿烂文化的津梁”1(p.1)。中国古代诗词中的意象.freelfeelsshybesidetheladyfair,Thebreezeacro

3、ssthelaketakesfragrancefromherhair.Anautumnfuncannotconcealthatsheisbored.Invainbeneaththemoonshe’snfun”就不能充分传达出诗中这一层文化意义。(2)a:日暮东风怨啼鸟,落花犹似堕楼人。(杜牧:《金谷园》)b:Duskes,theeastournfulsound;Petals,likenymphs,frombalconies,estumblingtotheground.3(p.4)“坠楼人”指的是

4、西晋富豪石崇的宠妾绿珠。据说绿珠有倾国倾城之貌。孙秀欲占为己有,就派人向石崇讨要,但是遭到石崇的拒绝。因此孙秀假传诏书来捉拿石崇,这时石崇正在楼上举行宴会。绿珠因石崇为自己获罪,说道:“当效死于君前”,然后纵身跳下楼台,香销玉损。在这里诗人用“坠楼人”暗示出美人与花一样,其结局都是悲惨的。译文中用“nymph”这个词来翻译“坠楼人”。而“nymph”指的是在希腊罗马神话中居于山林水泽的仙女。同“绿珠”给读者的印象是两个不同的人物。原诗是一位美貌而忠心的宠妾,而译文却让人联想到像一位雅典娜一样的女

5、神。又如在杜甫的《江南逢李龟年》中“又是江南好风景,落花时节又逢君。”张廷琛等译为:Hoeetagain,Amidtheselovelysouthernscenes?4(p.96)在这里“落花”象征李龟年的遭遇,李龟年是颇受王公贵族所喜爱的歌手,然而几十年之后,他却颠沛流离,以卖唱为生。曾经的辉煌就像落花一样随着岁月流逝而不再有。诗人在这里借别人的遭遇来感叹自己的景况。在译文中,没有传达出这一悲凉的色彩,却给人一种老朋友久别重逢的高兴。(3)a:晨起动征铎,客行悲故乡。鸡声茅店月,人迹板桥霜。槲

6、叶落山路,枳花明驿墙。因思杜陵梦,凫雁满回塘。(温庭筠:《商山早行》)b:Journeyedforthe,Atbreakofdayoftravelers’bellsareheared.Behindthethatchedinn,crooon;Upontheplankedbridge,.freelsbrightagainsttheoutpostindmethatIdreamtofDuLing.There,theustbemassingonthecurvingshores.4(p.51)这首诗是运用意

7、象叠加的成功典范。“鸡声”、“茅店”、“月”、“人迹”、“板桥”、“霜”、“槲叶”、“山路”、“枳花”、“驿墙”这些意象叠加在一起,给读者描绘了一副远行图。游人住在茅店里,听到鸡声,便动身起床,在月色之下赶路。天气凉了,降霜了,游人走在桥上,脚印印在了霜上。山路上铺满了落叶,让游人涌起了一股乡愁。在中国的传统文化中,“月”勾起人们对家乡,对亲人的思念。李白在《静夜思》说:“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”;苏轼在《水调歌头》中说到:“明月几时有,把酒问青天。”“月”已经打上了深

8、深的中国传统文化的烙印。“霜”这个意象带有悲凉的色彩,代表了秋天。在这个译文中,译者把这些意象直译了出来,像原文一样叠加在一起,创造出的意境就逊色了一些,这样诗中的文化意义就有所走失。从上述这些实例来看,中国古代诗歌中的意象,这个融合了中国古代诗人主观感情的物象,在写入诗中的时候,就融入了诗人从生活中获取的丰富而深刻的哲学内涵。而这些意义随着历史的前进就成为了中国优秀文化传统的一部分,成为了民族的象征。在翻译意象的时候,就必须深入到中国的文化传统的中去,这样才能真正理解中国古代诗词中意象的含义,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。