欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:27031443
大小:50.50 KB
页数:4页
时间:2018-11-30
《浅谈功能对等理论在《学会跳舞》翻译实践中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、浅谈功能对等理论在《学会跳舞》翻译实践中的应用摘要:笔者在功能对等理论的指导下,对伊丽莎白・乔利作品《学会跳舞》英�g汉的翻译策略进行分析。首先对功能对等理论进行概述。第二部分是在功能对等理论指导下采取的翻译方法的实践分析。最后是理论在实践应用中的总结。中国7/vie 关键词:功能对等理论;翻译方法;翻译实践 一、《学会跳舞》翻译实践理论指导―功能对等理论 (一)功能对等理论(FunctionalEquivalenceTheory)概述 笔者在进行翻译时,主要遵循了功能对等理论,并且在该理论指导下,选取了一定
2、的翻译方法和策略。 奈达(EugeneA.Nida)于1964年在著作《翻译科学探索》(Toicequivalence)理论。随后,奈达在与塔伯合著的《翻译理论与实践》一书中,再次谈到动态对等翻译,他指出:“所谓翻译是从语义到语体在译语中用最贴切而又最自然的对等语言再现源发语信息,首先再现信息的意义,其次再现信息的风格”(Nida&Taber2004:12)。后来,奈达本人意识到“动态对等”理论很容易被误解为只强调译文与原文在内容上保持一致,而内容与形式相互矛盾。因此,奈达在1986年的《从一种语言到另一种语言》(
3、FromOneLanguagetoAnother)一书中,将其改为了“功能对等”(functionalequivalence)理论。 (二)最�{和最低功能对等 1993年,奈达在《语言、文化与翻译》中提出了“对等”的两个层次:“最高层次对等(maximalequivalence)”和“最低层次对等(minimalequivalence)”。最高层次指“译文达到高度的对等,使目的语听众或读者在理解和欣赏译文时所作出的反应,与原文听众或读者对原文的理解和欣赏所作出的反应基本上一致。(熊德米,2001:88)最低层次
4、指“译文能达到充分的对等,使目的语的听众或读者能理解和欣赏原文听众或读者对原文的理解和欣赏。(熊德米,2001:88) (三)功能对等理论在《学会跳舞》翻译实践中的应用 功能对等理论关注和强调的是目标语读者和源语读者感受应大致相同,要求译文与原文不但要信息内容对等,而且要尽可能地在形式上对等。这就向译者提出以下三个翻译基本要求:1.传达原文的语言及内涵信息;2.译语通顺,自然;表达形式恰当,易懂;3.使目的语读者产生与源语读者基本同样的反应。为达到上述要求,笔者在《学习跳舞》翻译过程中就具体的翻译问题采取了具体的
5、翻译方法和策略。 二、《学会跳舞》翻译实践分析 本文是此次翻译实践报告主体部分,内容包括在功能对等理论指导下根据翻译过程中遇到的难点所采用的翻译方法和典型的案例分析。 (一)《学会跳舞》翻译难点 翻译文本节选了《学会跳舞》其中的一部分。文本体裁是杂文。文本难度较难,不论从词汇、句型、篇章结构等方面都较难。首先,用词有古代英语和外来词汇。其次,句型来看几乎没有简单句,所有的句子句型都十分复杂,大量的短语,插入语,从句,倒装句,引语等等。再次,篇章结构也极其复杂,整个作品是没有章节的,有故事,有诗,有杂文。笔者的
6、翻译文本总体体裁是杂文,但其中穿插短诗,而且这部分杂文又分成不同的部分,分别有自己的主题,独立成篇。而且在每个主题里会有很多提及的人和事,一个篇章不长的一个主题里会出现好多个人物和四、五件事。 (二)《学会跳舞》翻译方法的应用 1.直译法 直译指在译文中采用原作的表达方法,句子结构与原作相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。直译不等同于死译,不是逐字逐句呆板的翻译,那样的译文会让读者读起来相当吃力。在本次翻译实践中,使用直译法的翻译举例如下: 1.Onecolddayinthemiddleofetochoo
7、sehisoesuggestonethingayhelptomaintainit.那么,让我来给出能帮助你保持兴致的建议。 3.省译法 所谓省译法,就是把原文中需要而译文中不需要的单词、词组等在翻译过程中加以省略。删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词语或短语,避免译文累赘。但省词不能减意,其目的是为更忠实通顺地表达原文的意思。 例如:1.Orarethepaperandthebindingtangiblyimportantenoughtomakebooksinthefutureabletoconti
8、nueintheirpresentformat?
此文档下载收益归作者所有