《翻译技巧综合运》ppt课件

《翻译技巧综合运》ppt课件

ID:26958560

大小:352.32 KB

页数:18页

时间:2018-11-30

《翻译技巧综合运》ppt课件_第1页
《翻译技巧综合运》ppt课件_第2页
《翻译技巧综合运》ppt课件_第3页
《翻译技巧综合运》ppt课件_第4页
《翻译技巧综合运》ppt课件_第5页
资源描述:

《《翻译技巧综合运》ppt课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译技巧综合运用傅敬民Method1:DivisionTheyrelentlesstearattheflowerstheysee.Hefilledneatlytwocolumnsofthesingle-sheetissuewithhisarticle.Yoursister-in-lawisaniceprettywoman?他们见花就摘,毫不爱惜。小报只有一单张,他的文章却整整两个栏目的篇幅。你的嫂子大概很漂亮,为人也不错,是不是?Theimageofasuddenwallanddarkwatercarryingthemanandhiscarawayinaninstantisstill

2、imprintedonmymind.顷刻之间,滚滚的浊水像堵墙一样压了下来,一股脑儿连人带车都给冲走了。这情景,直到现在还印在我脑海。Hewasatthistimeinhislastfifties,atall,elegantmanwithgoodfeaturesandthickwavingdarkhaironlysufficientlygrayingtoaddtothedistinctionofhisappearance.他这时已是将近六旬的人,大高个儿,举止优雅,一表人才,卷发浓密,乌发中略带花白,恰好衬出他那堂堂的仪表。Thedraftresolution,carefullydr

3、aftedinmodernterms,which,despiteitsflaws,weshallsupport,isprimarilyanappeal.这项决议草案,精心草拟,措词温和,实现是一种呼吁。尽管它有却缺点,我们还要支持。Howeverweshouldnotgivemuchcredencetothistale,whichismorelikelyspreadtomakefunofthesupposedlystingynatureoftheScots.我们可不要轻信这样的传说,因为这种传说之所以流传,大多是用来嘲笑苏格兰人的所谓吝啬的性格。Method2:Condensatio

4、nWhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.TheactingofplayswassomethingtowhichtheeducationaltheoryoftheRenaissanceattachedhighimportance.我们对中国领导人和中国人民的赞扬不是出于虚假的礼貌。演习这件事很受文艺复兴时期教育理论的推崇。Hewhowouldgatherrosesmustnotfearthorns.Thebestfishsmellwhentheyarethreedaysold.有心摘

5、玫瑰就别怕刺。久住招人嫌。Longsentencetranslation例1AImustsaythathisstatementwaslaudableforitsfranknessandquiteplausibleonthebasisofpremiseswhich,Iamafraid,areinvalidinthecontextoftheUnitedNationsCharter.(拆译法)应当说,他发言坦率,这是值得称赞的。听起来也颇有道理,但是,按照联合国宪章的精神,这些话所依据的前提恐怕是站不住脚的。例1BThereisnomoredifference,butthereisjust

6、thesamekindofdifference,betweenthementaloperationsofamanofscienceandthoseofanordinarypersonasthereisbetweentheoperationsandmethodsofabakerorofabutcherwhoweighsouthisgoodsincommonscalesandtheoperationsofachemistwhoperformsadifficultandanalysisbymeansofhisbalanceandfinelygraduatedweights.科学家的思维活动

7、和普通人的思维华东之间存在着差别,这种差别就像一个面包师或者屠夫与一个化验师在操作方法上的差别一样。前者用普通的称称东西的重量,而后者则用天平和砝码进行艰难复杂的分析。其差别不过如此而已。例1CThecontrastbetweenthisknowledgeandunderstandingofKissinger’stacticsandthisuncertaintyabouthisstrategyischaracteristicofmostofwhatiswr

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。