The ChineseEnglish Translation of Political Terms from a Cultural Compatibility PerspectiveA Case Study of 2009 Government work report

The ChineseEnglish Translation of Political Terms from a Cultural Compatibility PerspectiveA Case Study of 2009 Government work report

ID:26900180

大小:645.00 KB

页数:120页

时间:2018-11-29

The ChineseEnglish Translation of Political Terms from a Cultural Compatibility PerspectiveA Case Study of 2009 Government work report_第1页
The ChineseEnglish Translation of Political Terms from a Cultural Compatibility PerspectiveA Case Study of 2009 Government work report_第2页
The ChineseEnglish Translation of Political Terms from a Cultural Compatibility PerspectiveA Case Study of 2009 Government work report_第3页
The ChineseEnglish Translation of Political Terms from a Cultural Compatibility PerspectiveA Case Study of 2009 Government work report_第4页
The ChineseEnglish Translation of Political Terms from a Cultural Compatibility PerspectiveA Case Study of 2009 Government work report_第5页
资源描述:

《The ChineseEnglish Translation of Political Terms from a Cultural Compatibility PerspectiveA Case Study of 2009 Government work report》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、--汕头大学硕士学位论文摘要随着中国改革开放和社会主义现代化建设步伐的不断加快和程度的不断加深,中国综合国力不断增强,中国在国际政治舞台上的地位也提升到了一个新的高度,逐渐成为国际社会关注的焦点。在与国际社会多层次和多领域的交流中,中国有更多的机会深入接触国际社会。与此同时,国际社会了解中国的愿望也愈加强烈。一年一度的《政府工作报告》主要回顾了过去一年中政府工作所取得的成就以及对下一年以至今后五年的政府工作的总体部署,内容涵盖了当代的政治,经济,外交,环境保护等社会生活的各个领域,毫无疑问为人们全面了解中国

2、的国情和发展提供了权威信息。因此,《政府工作报告》的英译在对外正确宣传中国的形象上起着至关重要的作用。而政治术语又是政府工作报告的一个重要组成部分,因其带有鲜明的中国特色,在英译时准确地传达其文化内涵有助于国际社会更加全面了解中国的国情和发展趋势。本文运用文化兼容性原则探讨了2009年政府工作报告中政治术语的英译。文化兼容性原则是用于文化翻译的一个重要概念,指的是对文化信息的较好理解,良好的读者接受和美学赏析。常用于分析文学作品翻译的美学价值和读者的接受性。本文尝试把文化兼容性原则用于分析政治术语的英译,以

3、提高政治术语英译的读者接受度和更准确地传达术语所蕴含的文化信息,从而为中国政治术语的翻译研究提供一种新的视角和切入点。本文总共分六章。第一章作为引言部分介绍了本文研究的主题以及简述了本文研究的目的,意义和所采用的研究方法,并对有关政治术语的英译研究及有关文化兼容性原则在不同领域的运用研究做了简要的回顾。第二章讨论了政府工作报告中的语言特征,重点总结出词汇层面的特征。第三章指出了政府工作报告中一些政治术语翻译上出现的典型问题,包括语言层面和文化层面。第四章通过结合2009年政府工作报告英译本中一些政治术语翻译

4、实证研究,归纳了出现这些问题的原因,重点分析了社会文化因素的影响。第五章是本文的主体部分,运用文化兼容性原则详细分析了2009年政府工作报告中的一些实例,并总结出一些用于解决目前政治术语翻译方面存在的问题的翻译策略及列出了作者自己对一些政治术语的译法。此外,作者还通过对汕头大学部分留学生和英语语言-----I-----汕头大学硕士学位论文中心外教的深度访谈来验证本文所提出的针对政治术语的一些翻译策略和改进方法的可行性和合理性。第六章结论部分对全文进行总结,并列举出本文的一些主要的研究发现。同时在结尾部分指出

5、了本研究所存在的局限性,提出了将来对本课题进一步研究的建议。关键词:汉英翻译;政治术语;政府工作报告;文化兼容性;翻译策略-----II-----汕头大学硕士学位论文AbstractWiththerapidadvancementofChina’smodernizationdrive,China’snationalforcehassteppedintoanewhigh.Chinahasplayedamoreimportantpartintheinternationalpoliticalarena.Chinah

6、asgottenintouchwithoutsidecountriesmorefrequentlywiththedevelopmentofmulti-levelandmultidisciplinarycommunication.Meanwhile,Chinadesirestoknowmoreabouttheinternationalcommunity.TheannualChinesegovernmentworkreportreviewsthemajorachievementsofthepreviousyea

7、randmakesanoverallplanforthegovernmentworkinthefollowingyearorthenextfiveyears,whichcoversawiderangeofareassuchaseconomy,politicsandenvironmentalprotection.ItisinvariablyanauthoritativeinformationchanneltogetamacroscopicviewofcurrentdevelopmentinChina.Ther

8、efore,thetranslationofChinesegovernmentworkreportsplaysadecisiveroleinpromotingtheimageofChina.Politicalterms,asanindispensablepartoftheChinesegovernmentworkreportandwithrichculturalconnotations,usuallymirror

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。