the+translation+of+address+terms+in+the+nineteenth-century+english+novels-a+translation+case+study+of+pride+and+prejudice

the+translation+of+address+terms+in+the+nineteenth-century+english+novels-a+translation+case+study+of+pride+and+prejudice

ID:32807092

大小:2.36 MB

页数:54页

时间:2019-02-15

the+translation+of+address+terms+in+the+nineteenth-century+english+novels-a+translation+case+study+of+pride+and+prejudice_第1页
the+translation+of+address+terms+in+the+nineteenth-century+english+novels-a+translation+case+study+of+pride+and+prejudice_第2页
the+translation+of+address+terms+in+the+nineteenth-century+english+novels-a+translation+case+study+of+pride+and+prejudice_第3页
the+translation+of+address+terms+in+the+nineteenth-century+english+novels-a+translation+case+study+of+pride+and+prejudice_第4页
the+translation+of+address+terms+in+the+nineteenth-century+english+novels-a+translation+case+study+of+pride+and+prejudice_第5页
资源描述:

《the+translation+of+address+terms+in+the+nineteenth-century+english+novels-a+translation+case+study+of+pride+and+prejudice》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、MAThesisTheTranslationofAddressTermsintheNineteenth--centuryEnglishNovels——ATranslationCaseStudyofPrideandPrejudiceByNiTingtingAdvisor:Prof.Jia腑nhaoSchoolofInternationalStudiesUniversityofInternationalBusinessandEconomicsMarch2012学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取

2、得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明学位论文作者签名:谢名珈,1年J~月/朋学位论文版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存论文;学校有权提供目录检索以及提供本学位论文全文或部分的阅览服务

3、;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交论文;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制论文的部分或全部内容用于学术活动。保密的学位论文在解密后遵守此规定。学位论文作者签名:导师签名:弛淝雠够2-ol缉3具z3El乃tL年广只7厂B原书空白页不缺内容ACKNOWLEDGEMENTSAtthecompletionofthisthesis,1wouldliketoexpressmysinceregratitudetoallthosewhohavehelpedandsupportedmeduringtheperiodofthesiswriti

4、ng。Firstly,1wanttooffermyundyingthankstomysupervisor,ProfessorJiaWenhao,forhisdevotedinstructions,earnesthelpandconstantencouragements.Itwouldbeimpossibleformetocompletethistaskwithouthistutorship.Secondly,mygratitudealsogoestoalltheprofessorsandteachersfromSchoolofIntemation

5、alStudiesinUniversityofInternationalBusinessandEconomics,whohavegivenmeexcellentlecturesduringmypostgraduatestudyandhavearousedmyinterestintranslationstudies.Thirdly,IprofoundlyappreciatetheleadersandmycolleaguesfromSuzhouVocationalUniversitywhohavesupportedmypostgraduatestud

6、ywithconcreteassistanceandmosthelpfuladvice.Lastbutnotleast,thisthesisisalsoapresentinacknowledgementofthevaluablesupportfrommyfamily.Theyhaveneverlostfaithinmeandmythesiswriting,whichhavehelpedmegothroughthetoughesttime.NiTingtingMarch2012摘要在人类历史中,称谓语一直是日常生活不可或缺的一部分,其在人类社会所发

7、挥的作用不仅激发了人类学家、心理学家和语言学家的浓厚兴趣,同时在翻译和跨文化研究领域也具有突出的文化价值。由于语言、文化背景以及社会构成等方面的巨大差异,英汉两种语言在称谓体系上有着天壤之别,从而对译者提出了挑战。从二十世纪八十年代开始,中国兴起了学习英语的热潮。尤其是十九世纪的英语小说,不但在中国读者众多,其汉语译本也是层出不穷。值得注意的是,由于在汉语译本中对英语称谓的翻译千差万别,难免会令读者感到困惑,尤其是英汉双语的读者更是如此。本文的作者试图以十九世纪英国著名作家简·奥斯汀的《傲慢与偏见》为例,找出十九世纪英语小说中常用的称谓语以及与当

8、今英语中常用称谓语的差异。同时,通过比较该小说的多部汉语译本,作者从翻译学、社会语言学和跨文化交际等多个视角探讨了十九世纪英语小说中称谓

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
相关文章
更多
相关标签