资源描述:
《探讨功能对等看法律英语的汉译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、探讨功能对等看法律英语的汉译ok3endormodify体现了法律语言“准确性”特征,译为校正、修改和修正。法律英语也常使用大量的同义词来表达同一概念的现象。这些同义词组只表达一个含义,如fairandequitable(合理的)。译者应遵循“精炼性”,做到精练准确。3.动词名词化动词名词化在法律英语中较普遍。汉语是动词占优势的语言,所以英译汉时应将名词翻译为动词,以符合汉语表达方式。如:TheobligationsunderArticles3and4donotapplytoprocedures
2、providedinmultilateralagreementsconcludedundertheauspicesofaintenanceofintellectualpropertyrights.划线部分应译为动词:获得和维护。4.情态动词法律英语中使用大量情态动词,如shall和may。shall的使用表现出立法成员的强烈意志,具有强制性,通常译为应该、必须,但在翻译时注重其“规约性”,把这种强制的语气表达出即可。5.模糊语言法律文书有时须使用意义模糊灵活的词语去准确表达法律概念或事实。如:n
3、ecessary,asearlyaspossible等,可译为:所需和尽早,这些词是对无法量定的情况进行限制概括,体现了法律的“科学性”。(二)句式特征下的功能对等汉译法律英语句式复杂冗长。刘宓庆将长句翻译分六步:紧缩主干、辨析词义、区分主从、捋清层次、调整搭配及润饰词语。通过庖丁解牛,分析句子逻辑关系和语义关系,理解句子的各成分之间的关系,并用符合中文的表达方式进行翻译,译者方可达到翻译的“功能对等”。如:Chinashallestablishordesignateanofficialjour
4、naldedicatedtothepublicationofalllaeasurespertainingtooraffectingtradeingoods,services,TRIPSorthecontrolofforeignexchangeand,afterpublicationofitslaeasuresinsuchjournal,shallprovideareasonableperiodformenttotheappropriateauthoritiesbeforesuchmeasures
5、areimplemented,exceptforthoselaeasuresinvolvingnationalsecurity,specificmeasuressettingforeignexchangeratesormoarypolicyandothermeasuresthepublicationofpedelaent.通过对该句逻辑和语意进行分析,找出其主干:Chinaestablishordesignatejournalandprovideaperiod.其中“dedicated...”用
6、来修饰“officialjournal”;而“after...”“before...”是第二个谓语动词的状语,“exceptfor...”是补充,补充的内容包含三方面,并有各自的修饰限定语。在表达阶段按照中文的表达方式,进行句式的调整搭配,并润饰词语。该句译为:中国应设立或指定一官方刊物,用于公布所有有关或影响货物贸易、服务贸易、TRIPS或外汇管制的法律、法规及其他措施,并且在其法律、法规或其他措施在该刊物上公布之后,应在此类措施实施之前提供一段可向有关主管机关提出意见的合理时间,但涉及国家安
7、全的法律、法规及其他措施、确定外汇汇率或货币政策的特定措施,以及一旦公布则会妨碍法律实施的其他措施除外。(三)语篇特征下的功能对等汉译法律英语最突出的特点是“规范化”,其多采用分条列款的方式。译者可使用同一模式,确保在全面真实地传递原文的语篇意义的同时,又易于被目标语读者所接受,最后达到意义传达和功能对等。