在大学英语教学中提高学生的翻译能力

在大学英语教学中提高学生的翻译能力

ID:26765946

大小:55.50 KB

页数:9页

时间:2018-11-29

在大学英语教学中提高学生的翻译能力_第1页
在大学英语教学中提高学生的翻译能力_第2页
在大学英语教学中提高学生的翻译能力_第3页
在大学英语教学中提高学生的翻译能力_第4页
在大学英语教学中提高学生的翻译能力_第5页
资源描述:

《在大学英语教学中提高学生的翻译能力》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、在大学英语教学中提高学生的翻译能力在大学英语教学中提高学生的翻译能力 我们处于科技迅猛发展,知识信息爆炸,市场经济兴旺,东西方文化交融渗透的时代。语言不仅是交际和思维的工具,也是传承文化的载体。已故著名国学大师季羡林先生曾说:不同的国家或民族之间,如果有往来,有交流的需要,就会需要翻译。否则思想就无法沟通,文化就难以交流,人类社会就难以前进。人类的翻译活动历史悠久,翻译活动本身不是静止不变的,而是根据不同历史阶段的实际交流需要,在形式上不断丰富、发展的。  一、翻译能力越来越受高等院校教学的重视  大学生的翻译能力长久以来未被重视。以前大学英语教材中有关翻

2、译的内容很少,练习中只有几个汉译英或英译汉而已,翻译的范例数量有限。《解放日报》曾撰文评论说:懂英语的不少,好翻译却不多。所以当今大学生知识面窄,语言素养差已是普遍现象,即学生对语言的把握能力很差,语言修养和语感薄弱。学生只看重英语的听说能力,热衷于交际能力和会话,结果导致学来学去还是言之无文,行之不远。其实英语的几大技能:听、说、读、写、译,是互相依存、互相促进的,千万不可忽视其中任何一项。近年来,人们逐渐认识到这一点,教育界人士开始关注学生翻译能力的提高。随着全国大学英语教学改革的蓬勃发展,大学生英语翻译能力和社会对翻译人才的需求已引起高等院校教学的重

3、视,并催生了大学翻译课程的繁荣,全国大学英语四、六级考试中增添了翻译题型。所以,教师有责任在大学英语教学中提高学生的翻译能力。正如王宗炎(1998:48)所说:通过翻译提高语言能力,又通过语言练习提高翻译能力。提高翻译能力作为一种教学手段,目的在于帮助学生掌握语言的基本要点并提高语言的整体水平。  二、翻译的内涵,标准和目的  翻译的含义很复杂,它是指将一个文本从一种语言翻译成另一种语言的转化过程,而且要生产出可以在不同环境下为接受者提供不同文化的目标语文本的功能。翻译是一种理解和解释,其行为本身具备了解释的功能,还能看出译者的价值取向。翻译无异于创作,其

4、遣词造句很值得研究,但翻译不是机械的语言转换。罗马西塞罗说过:翻译不是字当句对,而是保留语言的总体风格和力量。(王秉钦,1998)翻译的基本原则是保证源语中最重要意义的传递。翻译除了涉及到对语言原义的理解之外,还涉及到对文化的理解。翻译既涉及两种语言,更涉及两种文化。翻译不仅是两种语言的转换活动,更是沟通两种文化的活动。语言翻译的根本任务就是传播和交流文化。所以,翻译是不同语言之间的一种跨文化的交际活动,翻译对各民族之间文化的传播起着非常重要的作用。翻译是一门艺术,是真善美的和谐统一。  翻译成果的好坏取决于以下几个因素:句法结构,词义搭配,修辞色彩,风格

5、层次,逻辑结构,信息变通,心理转换,社会规范,双关语义。它讲求案本求信,信达雅,神韵,神似,译味,意境,化境,境界。翻译的目的就是要把一种语言形式改易为另一种语言形式,同时能准确地传达出原文之意,译文自然流畅,符合目的语的表达规律,达到忠实、通顺的翻译标准,最终促进沟通了解,传递思想。翻译的能力是发展着的,随着社会的发展,不同时代对翻译提出新的要求,翻译的目的和功能会发生变化(许钧,2003:16)。翻译的过程是一个透彻理解源语文化意义并以恰当的翻译策略和手段将其传达给目的语读者的复杂过程。  三、教师系统地讲授翻译理论知识  现在,很多学生的翻译能力相当

6、薄弱,他们只会拘泥于语言的概念意义和句法结构,不能传达原文的真正含义,语义翻译不准确,没有语用意识。其实,语法正确的翻译不一定是正确的翻译,准确的翻译应该能够体现原文的功能并传达原文的真正意图。提高翻译能力涉及的因素很多,单靠两种文字间的字面转换是不可能做好翻译的。教师为了提高学生的翻译能力还需从基础抓起,循序渐进。  1、教师要详细地讲解翻译的技巧。英汉两种语言分别属于印欧语系和汉藏语系,在句法结构,表达方式,修辞手段和逻辑思维等方面都存在许多差异。因此,教师在翻译教学上要注重语法的组合分析和两种语言的句法对比,采用知识点+例句+单句练习模式,为学生讲授

7、各类技巧并辅以范例,如:省略,增添,重复,选择词义,引申词义,词性转译,颠倒,句型的变换,肯定与否定,分与合,还有正反译法,分译法,增词法,各种从句的移植与替换,直译和意译相结合等技巧。通过向学生讲解技巧并训练,一方面可以使学生对翻译形成初步的认识,打下翻译的基础,另一方面也可以增加学生对翻译的兴趣,提高自信心。  2、教师讲解语篇分析。事实上,翻译的基本单位应该是语篇,而不是词语结构。词语的意义受制于所在的句子,句子的意义受制于更大的语言单位,也就是语篇。只有以语篇为翻译单位,才能准确地把握词语和句子的确切含义。课上教师可结合译文向学生示范如何把握整个译

8、文,如:基调、立场等,示范如何跳出原文语言层面的束缚,着眼于传达原

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。