资源描述:
《文化内涵下中英文颜色词意义对比与大学英语翻译教学论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、文化内涵下中英文颜色词意义对比与大学英语翻译教学论文摘要:翻译难,难就难在对文化背景知识的理解与翻译上。本文简要探讨了颜色词在中英文化中的不同内涵,并提出在大学英语翻译教学中所应采取的策略,同时结合实践,提出两种实用的英汉翻译法则,以此希望这些研摘要:翻译难,难就难在对文化背景知识的理解与翻译上。本文简要探讨了颜色词在中英文化中的不同内涵,并提出在大学英语翻译教学中所应采取的策略,同时结合实践,提出两种实用的英汉翻译法则,以此希望这些研究对大学英语翻译教学起到积极的促进作用。关键词:颜色词;文化差异;大学英语翻译教学Ab
2、stract:Itisdifficulttotranslate,itisdifficulttobedifficultontheunderstandingandtranslationofthebackgroundknoetime,putforotionintheresearchfunction.Keyinhim.”这一句中,“yelloas”不能被简单地直译为“白色的圣诞节”,而应考虑西方的习俗,将其译为“银装素裹的圣诞节”或“大雪纷飞的圣诞节”。总之,颜色词承载着不同民族的不同风俗的意义,所以深入了解这些风俗差异,才会对
3、原语言做出正确的诠释。2.3历史影响下中英文颜色词的对比与差异众所周知,在西方国家,紫色这一颜色词与高爵、皇族、或权力有关。因此,在英文中,短语“beborninthepurple”的正确译文应该是“出身于王室或显贵之家”,而短语“marryintothepurple”的译文则是“嫁入名门望族”,再如短语“raisesomebodytothepurple”的真正含义则是“出身于王室或显贵之家”。然而,在中国,与这些意义有关的颜色词却是黄色。究其原因可能是因为中国人的祖先生活在黄土高坡,而中国的母亲河则是黄河的缘故。所以“
4、黄”这个颜色词在中国的文化中象征权势、地位及威望。3中英文颜色词的两种实用翻译原则正如我们所知,翻译是一个跨文化的交际过程。它所关注的不仅仅只是两种语言的转换,而且还包含着这两种语言的文化转换。一般来说,一种语言中的纯语言障碍可以比较容易的在另一种语言中得到克服,但要克服文化上的差异及其在语言上的反映则比较困难。因此,毋庸置疑,翻译研究本身就是文化问题的研究。要想从事不同文化之间的比较或基于不同文化背景的文化作品的比较,特别是中西方文化比较,翻译显然是一种不可缺少的中介。总的来说,下列两种实用翻译原则可以被运用在中英文颜
5、色词的翻译当中。3.1意译法正是因为中英文颜色词所承载的文化内涵如此不同,所以很多译者会采用翻译法则中的意译法去进行颜色词的翻译。我们来看下面的例子:(1)不许她给我们的集体脸上抹黑。bringshameonourcollective.(2)Theopportunityoneluckilygetsisbutonceinabluemoon.能幸运地得到这样的机会实在千载难逢。3.2直译法虽然我们在对中英文颜色词进行翻译时多使用意译法,但是直译法也同样可以运用到中英文颜色词的翻译之中。例如:(1)Theuniformanor
6、ewhitethanblacktohiseyes.4结束语的确,翻译问题不单只是个语言问题,在很大程度上,它与文化因素有着重大关系,并受到它的制约和影响,颜色词尤其如此。因此,在翻译教学中,除语言对比研究之外,教师还应引导学生进行异域文化等方面的对比分析。如果能将我们的翻译教学研究放置在一个更为广阔的文化研究语境之下,必定将会有助于中国的大学英语翻译教学。