文化内涵下中英文颜色词意义对比与大学英语翻译教学.doc

文化内涵下中英文颜色词意义对比与大学英语翻译教学.doc

ID:12879045

大小:27.50 KB

页数:3页

时间:2018-07-19

文化内涵下中英文颜色词意义对比与大学英语翻译教学.doc_第1页
文化内涵下中英文颜色词意义对比与大学英语翻译教学.doc_第2页
文化内涵下中英文颜色词意义对比与大学英语翻译教学.doc_第3页
资源描述:

《文化内涵下中英文颜色词意义对比与大学英语翻译教学.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、文化内涵下中英文颜色词意义对比与大学英语翻译教学  摘要:翻译难,难就难在对文化背景知识的理解与翻译上。本文简要探讨了颜色词在中英文化中的不同内涵,并提出在大学英语翻译教学中所应采取的策略,同时结合实践,提出两种实用的英汉翻译法则,以此希望这些研究对大学英语翻译教学起到积极的促进作用。  关键词:颜色词;文化差异;大学英语翻译教学  Abstract:Itisdifficulttotranslate,itisdifficulttobedifficultontheunderstandingandtranslationofthebackgroundknowlegeofculture.T

2、histexthasprobedintothecolorwordbrieflyinChinadifferentintensioninGreatBritain’sculture,putforwardandtranslatethetacticsthatshouldadoptinteachinginuniversityEnglish,combinepracticeatthesametime,putforwardtwokindsofpracticalEnglish-Chinesetranslationrules,soastohopetotranslateteachingtogetuptou

3、niversityEnglishtopositivepromotionintheresearchfunction.  Keywords:colorword;culturaldifference;translateteachinginuniversityEnglish    1引言  随着国际交流的日益频繁和电子通讯的快速发展,翻译业务与日俱增,翻译市场也逐渐向国际化方向发展,由此可见,21世纪的中国必将需要大批既有专业知识又兼备翻译能力的复合型人才。然而大学英语翻译教学,长期以来受到传统英语教学大纲和大学英语四、六级考试的影响,一直是一个令许多教师感到棘手的问题,并且也是一个被多数

4、学生放置在忽视的角落的问题。因此如何将翻译教学提上日程,开发和培养学生良好的翻译能力,已经成为大学英语教学届众所关注的焦点。  众所周知,翻译问题不仅仅是个语言问题,在很大程度上,它与文化因素有着密不可分的关系,也无可避免地受其影响与制约。所以翻译难,难就难在是否能克服文化上的差异,正确地理解文化背景知识,从而对原语言进行正确的翻译。而在涉及中英两种文化比较的研究中,颜色词基于文化背景的不同,内涵也截然不同,所以洞悉中西文化下颜色词的相似与差异必然对翻译、翻译教学起到积极的促进作用。  2中英文颜色词的对比与差异  在万千变化的大自然中,存在着万千变化的颜色,而人类的生活也恰恰和这

5、些绚烂的颜色密不可分。毋庸置疑,没有了色彩,也就没有了我们的世界。然而,基于文化差异的影响,  不同的国家与民族也赋予了相同的颜色以截然不同的内涵。尤其就中英文颜色词而言,由于受到不同的历史、习俗、经济、政治等背景的影响,颜色词所承载的意义也炯然不同,这势必会对翻译工作造成强大的阻碍。  2.1习语和比喻词组中中英文颜色词的对比与差异3  众所周知,颜色词经常出现在英汉语的习语和比喻词组之中,然而它们的内在含义却截然不同于它们的本质含义。我们先以“黄”这一颜色词为例。在“Hehasayellowstreaminhim.”这一句中,“yellow”与颜色词“黄”没有任何关系,所以该句

6、不应被想当然的翻译为“他身上有一条黄的纹格。”事实上,“yellow”在此发挥着比喻的作用,喻指“胆小的”,由此可知,该句正确的译文应是“他有胆小的气质。”我们再以“黑”这一颜色词为例。例如,英文短语“theblackFriday”不能被译为“黑色星期五”,而应被译为“凶险不祥的日子”;再如,“blacktidings”不能被译为“黑色的消息”,而应被译为“噩耗”或“不幸”。当然,诸如此类的例子不胜枚举,所以正确理解中英文习语及比喻短语中的颜色词的真正内涵,必然对翻译工作与翻译教学起到积极的促进作用。  2.2习俗影响下中英文颜色词的对比与差异  正如我们所知,不同的国家其所信仰的

7、风俗也必然大不相同。譬如中国的新娘喜穿红嫁衣,因为“红”代表喜庆与吉利;然而在西方,新娘则喜欢穿白婚纱,那是由于“白”可以传载纯洁与贞节。在中国,“双喜”这一词要么是用红笔写成,要么是写在一张红纸上以象征喜庆的特殊的日子,如“红喜事”一词就特指婚礼。在英文里,我们也能找到此类对应的短语,如“aredletterday”,意指“喜庆的、欢乐的日子”。然而,在中国,人们出席葬礼必须身着白衣,所以当我们翻译“红白喜事”时,应该根据习俗的不同,将其译为“weddingsand

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。