比较文学和文化研究学者对翻译研究干预的讨论

比较文学和文化研究学者对翻译研究干预的讨论

ID:26515640

大小:85.00 KB

页数:30页

时间:2018-11-27

比较文学和文化研究学者对翻译研究干预的讨论_第1页
比较文学和文化研究学者对翻译研究干预的讨论_第2页
比较文学和文化研究学者对翻译研究干预的讨论_第3页
比较文学和文化研究学者对翻译研究干预的讨论_第4页
比较文学和文化研究学者对翻译研究干预的讨论_第5页
资源描述:

《比较文学和文化研究学者对翻译研究干预的讨论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、比较文学和文化研究学者对翻译研究干预的讨论翻译研究长期一直在三个领域内得到关注和进行:对比语言学,比较文学和文化研究。但传统的翻译研究一直都由一种语言中心主义的思维模式占主导地位,认为翻译只是两种语言之间的转换,因此译者唯一的选择就是忠实于原作,并流畅地将其在目标语中加以表达。随着比较文学学者的干预,翻译中的接受因素开始受到重视,不少翻译研究者在考察两种或两种以上的文学存在的事实上的关系时,自觉地关注某一文学文本通过翻译的中介在另一文化语境中的接受和传播,从而使得翻译研究中的比较文学和文化的因素大大地增多了。随着研究的深入,他们还发现,所谓一国文学对

2、另一国文学的影响在很大程度上取决于另一国读者对之的主动接受和创造性阐释,因此在接受美学的影响下,新一代比较文学学者更为关注的是这种创造性的接受所导致的异变。而文化研究学者,特别是后殖民理论批评家的努力则使得翻译研究更为关注这样一些带有文化研究成分的现象:再现、霸权、操控、性别,种族,殖民,身份认同等,从而大大地推进了翻译研究的文化转向。这一系列的努力使得翻译研究的疆界扩展了,翻译学的学科地位也得到了相应的提高。本文主要讨论比较文学和文化研究学者是如何干预翻译研究进而推动其文化转向的。比较文学与文化研究:对峙还是对话在局外人看来,比较文学与文化研究应该

3、有昔密切的亲缘关系,但事实并非如此,比较文学与文化研究显然是两个不同的学科领域,而且随着各自的发展,前者的领地越来越被后者侵占,因而有人惊呼文化研究的兴盛为日益萎缩的比较文学学科敲响了丧钟。作为两个相对独立的学科领域和研究方法,比较文学与文化研究究竟应该是一种什么样的关系呢?它们为何都如此关注翻译的作用和翻译研究呢?我认为,对此至少有如下不同的原因。关于文化研究在西方的发展和现状,我已在其它场合作过多次介绍(王宁,2003),这里仅就中国的文化研究现状而加以讨论。上个世纪80年代以来,各种西方理论思潮蜂拥进人中国,致使有着自己独立人文传统的中国当代文

4、学批评发生了深刻的变化。单方面的由西向东的“理论的旅行”(赛义德语)并不是我们的最终目的,我们所需要的是理论的双向旅行和交流。由此来看当前全球化时代的比较文学研究,我们发现它面临着来自多方面的挑战,尤其是来自指向长期被压抑的边缘文化甚或大众文化的文化研究。照乔纳森?卡勒的描述,比较文学界确实出现了漫无边际的“泛文化”倾向:除了跨文化、跨文明语境的文学之比较研究外,还涉及文学以外的哲学、精神分析学、政治学、医学等话语。在当今的比较文学青年学者中,以影视和大众文化为题撰写博士论文者,不仅在西方学界不足为奇,就是在中国比较文学界也开始出现。因此卡勒呼吁,“

5、把文学当作其他话语中的一种似乎是有效的和值得称道的策略”。但也有学者则认为,比较文学与文化研究可以达到互补的境地,因而没有必要与后者形成对立关系。?显然,在当前的开放语境下,后一种态度应当值得提倡,但关键的问题是如何有效地使得比较文学既保持自己的开放性和包容性学科特征,同时又不至于在众多学科的冲击下全然解体。最近由汉学家和比较文学学者苏源(HaimSaussy)主编的美国比较文学学会最新十年报告《全球化时代的比较文学》就可算作是美国的比较文学界对全球化所导致的后果作出的最新反应。比较文学的“泛文化”倾向的出现并不是偶然的,它与全球化之于文化和文学的作

6、用有着密切的关系。文化研究的崛起为比较文学提供了另一个独特的视角,通过对当代各种文化现象的分析和阐释,我们也许能够提出一些积极的策略,从而促使它们共存乃至达到互补的境地。这样,比较文学与文化研究之间的关系,就不一定是一种非此即彼的对立关系,而是一种共存和共融的和谐关系。比较文学和文化研究学者都十分关注翻译,并且有志于对翻译研究的文化转向进行干预,因此他们在这一结合点上走到了一起,并为其发展共同推进。毫无疑问,中国现代文学传统的形成在很大程度上得助于翻译的中介,或者说是一种文化翻译的必然产物(王宁,2006)。因此全球化时代的比较文学应是跨语言、跨文化

7、、跨文明和跨学科的,因而能够使我们的文学研究真正成为一种全方位和立体式的研究。在这方面的任何比较和跨文化研究都离不开翻译的中介,这也是比较文学和文化研究者都积极地参与翻译研究的一个重要原因。文化研究学者对翻译的重视和对翻译研究的关注决不是偶然的。在今天全球性的文化转型时期,对于翻译研究这门长期以来被压抑在学术理论话语边缘地带的“亚学科”的前途如何把握,正是文化研究需要正视并予以认真思考的问题。既然不少翻译研究者都认为翻译首先是一个文化问题,那么就有理由将翻译研究纳入广义的文化研究语境下。正是在这一基点上,我们才能对有着跨文化和跨学科特征的中国翻译研究

8、现状和未来,作出较为准确的把握。毫无疑问,文化传播的一个重要媒介是语言,而翻译研究的切入点首先也自然是语言,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。