“老友记”言语幽默翻译综合研究:功能主义视角的解读硕士学位论文

“老友记”言语幽默翻译综合研究:功能主义视角的解读硕士学位论文

ID:264983

大小:2.53 MB

页数:58页

时间:2017-07-16

“老友记”言语幽默翻译综合研究:功能主义视角的解读硕士学位论文_第1页
“老友记”言语幽默翻译综合研究:功能主义视角的解读硕士学位论文_第2页
“老友记”言语幽默翻译综合研究:功能主义视角的解读硕士学位论文_第3页
“老友记”言语幽默翻译综合研究:功能主义视角的解读硕士学位论文_第4页
“老友记”言语幽默翻译综合研究:功能主义视角的解读硕士学位论文_第5页
资源描述:

《“老友记”言语幽默翻译综合研究:功能主义视角的解读硕士学位论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、福建师范大学硕士学位论文“老友记”言语幽默翻译综合研究:功能主义视角的解读姓名:郑思申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:林大津20090501摘要近几年来,随着我国引进的国外影片和电视节目不断增多,字幕翻译作为影视翻译的一种主要形式己经R渐成为跨文化交流中必不可少的一部分。然而,对字幕翻译的研究目前在我国学术界仍未得到足够的重视,尤其是对字幕翻译中幽默元素的探讨,目前尚未形成完整的理论体系。字幕和幽默本身具有复杂多样的特点,而且跨越多学科,对它们分别进行研究需要丰富的知识和广阔的学科视野,将二者结合起来研究更是难上加难。成功的字幕翻译是诸多因素共同作用的结果,对

2、源语语言(幽默)的准确把握只是成功翻译的必要但非充分条件,在这必要基础之外应是翻译者需要时刻牢记的翻译目的和观众需求,并根据实际语境对译文进行调适和加工,以期达到最佳的翻译效果。功能翻译理论的“目的论”认为决定翻译目的最重要因素是是受众,是受众对译文的期待以及交际需求。本文将主要从语用学与修辞学的视角,对美国情景喜剧《老友记》中的部分字幕翻译进行分析。笔者发现,为了使言语幽默的效果最大化,原文和译文都进行了一番文字加工和处理,也运用了一些修辞手法,难免违反了格莱斯提出的“会话准则”。本文讨论重点不在于这些准则是否被违反,而在于上述文字加工处理的结果是否达到了预期目的,即是

3、否顺利地把幽默传达给观众,以达到娱乐的目的。为了使本研究更加全面和完整,作者也加入了对一些具有特定文化含义的表达(文化专属表达)翻译的探讨。关键词:幽默;字幕;目的论;会话准则;翻译策略中文文摘本文主要以功能翻译理论为视角,以“目的论”为导向和主要衡量标准,从语用和修辞两个角度,对美国情景喜剧《老友记》的字幕翻译进行研究,深入探讨其言语幽默的运用策略及其达到的效果。字幕翻译研究并不是一个新兴的领域,国内外已经有不少专家和学者针对这一课题进行了大量的研究。但是,这些研究大多局限于某一方面或某一层次,很少有人尝试从综合的角度,对字幕翻译加以深入地研究和评估。这也正是本论文研究

4、的出发点。本文共分为引言,文献综述,理论框架,幽默和字幕翻译,《老友记》中言语幽默的翻译策略研究,和结论六个部分。引言部分包含了所有与本研究相关的背景知识。比如:字幕翻译的研究背景,多媒体翻译的范畴,字幕和幽默的定义等等。从语言学的角度,字幕分为两种:语内字幕和语际字幕。前者指源语与目标语是同一种语言,后者指源语与目标语是两种不同的语言。本论文中所提到的字幕翻译属于语际字幕。这一部分还包括本文的研究目的,理论基础以及所运用的研究方法。第二章是文献综述部分。作者先回顾了国内外字幕翻译的研究现状和研究重点,然后介绍了字幕翻译的一些基本理论,包括字幕翻译的定义、字幕翻译的特点、

5、字幕翻译所受到的限制以及字幕与配音的比较等。字幕翻译研究在西方学术界起步较早,受关注程度较高,并取得了一定的成果。比如Gottlieb,Gambler,Taylor等人是这一领域比较杰出的几位专家,他们对字幕翻译提出了一些基本概念和理论,通过比较总结出其特点和具体的翻译技巧。但是这些专著都是针对欧洲各语言间的互译,并没有涉及英汉两种语言I'BJ的字幕翻译。在国内,也有一些翻译学者,比如钱绍昌,李运兴等人也从影视语言的特点和基本原则方面做出了探讨。但是这些文章大多是介绍性和个人经验总结性的文章,主要是从具体方面研究了该翻译类型的特点和翻译技巧,尚未形成理论性以及系统性的深入

6、研究;也很少有人会从宏观上提出一个指导性的翻译策略。就字幕翻译研究的现状来看,仍然是不尽人意,还有很多空白领域。实际上根据“目的论”,影视文本的功能和作用不同,翻译策略也就相应地不同。这就是本文功能翻译理论研究的视角。第三章是本文的理论基础,重点阐述了莱斯的文本功能分析理论和弗米尔的“目的论”。莱斯提出将语言功能和文本类型,翻译策略结合起来,提出了四个主要功能文本:信息功能,表达功能,使役功能,和多媒体功能文本。文本功能的不同决定译者采用相应的翻译方法。这对功能翻译理论研究有重大意义。然而,莱斯的文本功能分析理论的局限性在于她的观点是建立在对等理论基础上的,即把译文是否实

7、现原文的对等功能作为翻译方法的参考和评价译文的好坏。而在很多翻译实践中,原文和译文是具有不同的交际功能的,这就使她的理论受到了限制。后来她的学生弗米尔突破了这样的限制,提出翻译目的决定翻译的策略,从而形成了功能翻译的核心理论“目的论”。“目的论”的发展经历了三个阶段并同趋完善,形成了德国功能翻译理论的主流。这一理论将行为理论引入到翻译思想中来,认为翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定了翻译行为的过程。决定翻译目的的最重要因素之一便是受众,即译者心目中的接受者,他们有自己的文化背景知识,对译文的期待以及交际需求。“目的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。