翻译(英译汉部分)教学大纲

翻译(英译汉部分)教学大纲

ID:264051

大小:236.50 KB

页数:42页

时间:2017-07-16

翻译(英译汉部分)教学大纲_第1页
翻译(英译汉部分)教学大纲_第2页
翻译(英译汉部分)教学大纲_第3页
翻译(英译汉部分)教学大纲_第4页
翻译(英译汉部分)教学大纲_第5页
资源描述:

《翻译(英译汉部分)教学大纲》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译(英译汉部分)教学大纲课程名称:翻译(英译汉部分)(TranslationfromEnglishintoChinese)学时:72学时学分:4开课学期:高职第四、第五学期课程类别:专业方向课程适用专业:英语高职三年制;先修课程:综合英语;英语泛读;英语听力;英语口语:英美概况等开课院系:外语系教学目的高职院校英语专业“翻译课”的教学目的在于:通过各种文体的翻译实践,运用翻译基础理论,训练学生在词义、词序、语法形式、修辞手法、文化背景等方面对比英汉两种语言,掌握翻译的基本技巧,从而培养他们独立从事英汉互译的能力。对英译汉,要求翻译相当于英美报刊上中等难度的文章。题材

2、包括日常生活记叙,一般政治、经济、文化等方面的论述,科普材料和文学原著。要求译文忠实、通顺,语言流畅,翻译速度达到每小时200—250字。高职院校英语专业的翻译课主要还是一门实践课,应以实践为主,理论应该为实践服务,而不宜过多地追求理论本身的系统性。本课程力求融理论与实践于一体,每一章介绍一种翻译技巧,然后对一篇短文进行翻译评析,所选短文力求做到多样化。在评析每篇短文的过程中.将涉及到的翻译理论、翻译技巧和翻译方法贯穿期间,让学生反复体会某一翻译技巧在不同场合的不同处理方式。在翻译实例评析中,我们对同一原文的不同译文进行评论,目的是让学生在分析误译中学习正确的翻译方法

3、二.教学方式本课程的教学方法主要以课堂授课,课后作业,教师讲评相结合的方式进行,适当采用多媒体教学。让学生参与部分社会翻译实践,在实战中掌握翻译理论和翻译技巧。三.教材和参考书目主要教材:冯伟年.新编实用英汉翻译实例评析.北京:清华大学出版社,2006参考书目:1冯伟年.最新简明英语翻译教程.西安:世界图书出版公司,20012.冯伟年.高校英汉翻译实例评析.西安:西北大学出版社,19963.王治奎等.大学英汉翻译教程.济南:山东大学出版社,19984.冯庆华.实用翻译教程(英汉互译).上海:上海外语教学出版社,2002四.考核方式平时作业占30%期末笔试占70%五.所

4、选主要教材的特色《新编实用英汉翻译实例评析》主要内容和特色:我们在研究分析二十余年来我国翻译界关于翻译教学的研究成果和翻译教学现状的基础上,结合多年的教学实践,针对实用型英语翻译人才的培养特点,编写了《新编实用英汉翻译实例评析》这本书。本书最大的特点是理论紧密联系实际,内容新颖,题材广泛,实用性强,操作性强,把目前翻译界公认的、行之有效的翻译理论和翻译技巧通过大量的实例评析,深入浅出地介绍给读者。本书力求融理论与实践于一体,每一单元介绍一种翻译技巧,然后对一篇短文进行翻译评析,所选短文题材力求做到多样化。在评析每篇短文的翻译过程中,将涉及到的翻译理论,翻译技巧和翻译方

5、法贯穿其间,让学生反复体会某一翻译技巧在不同场合的不同处理方式。早在1996年,冯伟年教授就尝试将对实例译文进行评析的做法引入翻译教程,得到全国不少高校同仁的认可。当然,我们把两种或两种以上的译文放在一起进行比较,其主要目的不在于说出哪个译本更好一些,哪个较差一些,而是要学习研究不同译者的长处,如有不足之处,就要总结其中的教训,以使后来的翻译工作做的更好。对于翻译批评,我们应抱着实事求是的、平等的、与人为善的态度进行评论和探讨,以繁荣我国的翻译事业。每个单元的“范例欣赏”介绍了一些优秀译作和名家佳译供学生欣赏学习,经常分析和学习别人的译作往往会收到意想不到的效果。“实

6、用文体译例”供学生学习各种类型的实用文体,如简历、求职信、商务文件、科技文章等的翻译方法,尽快缩短学生与实践应用之间的距离。1988年以来《中国翻译》举办的每年一届“全国青年翻译竞赛”是在校大学生和爱好翻译的社会青年一直关注和十分喜爱的全国最高翻译大奖,为满足读者参赛和学习优秀译作的需要,本书第二部分的“翻译竞赛译文评析”介绍了2000——2005年的英译汉原文及其翻译评析,供教师课堂讲评用。为满足英语专业学生参加统考的需要,本书第三部分“英译汉测试题评析”介绍了1996——2005年的全国英语专业8级测试题英译汉题的翻译评析。以上内容都是区别于全国同类翻译教程的特色

7、所在,它不求高深,但求实用。学生需要什么,我们就给他们什么。我们试图通过翻译教材的改革来探索培养实用型英语翻译人才的途径。“短文翻译练习”由易到难,题材涉及面广。全书33个单元,收进各类短文110篇,如每周的“英译汉”课程安排2学时,此书可供两学期使用。适用范围:本书特别适合于培养实用型外语人才的三年制高职高专院校英语专业学生使用。此书对英语自学者和广大翻译爱好者也是一本由浅入深地学习翻译方法,步入翻译之门的自学手册。项目来源:此书属于陕西省批准的第三轮教育教学改革资助项目之一。项目主持人为西安翻译学院冯伟年教授。六.教学内容及进度第一部分翻译原则、

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。