Chinese-English Legal Terminology and Translation in Practice26297

Chinese-English Legal Terminology and Translation in Practice26297

ID:264031

大小:98.00 KB

页数:30页

时间:2017-07-15

Chinese-English Legal Terminology and Translation in Practice26297_第1页
Chinese-English Legal Terminology and Translation in Practice26297_第2页
Chinese-English Legal Terminology and Translation in Practice26297_第3页
Chinese-English Legal Terminology and Translation in Practice26297_第4页
Chinese-English Legal Terminology and Translation in Practice26297_第5页
资源描述:

《Chinese-English Legal Terminology and Translation in Practice26297》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、中英法律用語及翻譯實務演講者:柯保羅(PaulK.Cox)博仲法律事務所(本國與外國法律師事務所)翻譯部主任輔仁大學翻譯研究所副教授級專業技術人員WinklerPartnersAttorneysatLawofTaiwanandForeignLegalAffairs博仲法律事務所本國與外國法事務律師事務所www.winklerpartners.com法律英文(legalEnglish)的特色:1.非單一的語言2.同意詞和近意詞很多3.多意詞很多conservatorship,receivership,provisionalliquidati

2、on,liquidation ***監管、接管、清理、清算借款人應保證抵繳證券權利之完整。BorrowerwarrantsthatthecollateralsharesareownedbyBorrowerfreeandclearofanyclaim,pledge,mortgage,lien,hypothecation,assignment,charge,option,preference,priority,securityinterest,orotherencumbrancewhatsoeverinsuchcollateralshares

3、ortheproceedsthereof.BorrowerwarrantsthatthecollateralsharesareownedbyBorrowerfreeandclearofanyclaim,pledge,mortgage,lien,hypothecation,assignment,charge,option,preference,priority,securityinterest,orotherencumbrancewhatsoeverinsuchcollateralsharesortheproceedsthereof.借款人

4、應保證抵繳證券權利之完整。enterintoacontractsignacontractexecuteacontractconcludeacontractextendaloan loanextension***securealoan法規名稱英譯統一標準(摘自「法規名稱英譯統一標準表」,行政院九十二年七月三日院臺規字第○九二○○八六四七一號函核定)位階名稱法規名稱法規名稱英譯標準化用語1.憲法憲法、憲法增修條文ConstitutionAmendmentsoftheConstitution2.法律法、律、條例、通則Act例外:Codes(民法

5、、刑法、民 事訴訟法、刑事訴 訟法、行政訴訟法)*摘自法規名稱英譯統一標準表,行政院九十二年七月三日院臺規字第○九二○○八六四七一號函核定.3.法規命令規程、規則、細則、辦法、綱要、標準、準則Regulations例外:1)Enforcement Rules(施行細則)2)Standards(標準)法規名稱英譯統一標準*行政規則directions作業要點、原則、注意事項...Directions*摘自法規名稱英譯統一標準表,行政院九十二年七月三日院臺規字第○九二○○八六四七一號函核定.機關內部規範之「行政規則」名稱用語*法規結構用語*法

6、規結構名  稱法規結構名稱英譯標準化用語編Part章Chapter節Section款Subsection*摘自法規名稱英譯統一標準表,行政院九十二年七月三日院臺規字第○九二○○八六四七一號函核定.目Item總則General Principles通則General Provisions罰則Penal Provisions附則SupplementaryProvisions*摘自法規名稱英譯統一標準表,行政院九十二年七月三日院臺規字第○九二○○八六四七一號函核定.法規結構用語*法規條文結構用語*法規條文結構名稱法規條文結構英譯標準化用語條Ar

7、ticle項Paragraph款Subparagraph目Item之一-1*摘自法規名稱英譯統一標準表,行政院九十二年七月三日院臺規字第○九二○○八六四七一號函核定.Article5bis第五條之一semel,bis(之一),ter(之二),quater(之三),quinquies(之四),sexies(之五)…其他容易混淆或誤用的中英法律術語...TermsofAuthority應shallvs.得mayvs.不得maynotvs.得不neednot(isnotrequiredto,maydeny...,mayrefrainfrom.

8、..)被告得隨時選任辯護人。(刑事訴訟法§29前段)Anaccusedmayemploydefensecounseloftheaccused'schoiceatanytime.證券商應在其所在

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。