欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:26390514
大小:50.50 KB
页数:4页
时间:2018-11-26
《从《江雪》的七种英译文看描写性翻译研究 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、从《江雪》的七种英译文看描写性翻译研究摘要:本文介绍了描写翻译研究的定义、属性和研究途径,并结合柳宗元《江雪》诗的七种英译文和诗人写作此诗的背景,用翻译研究的语篇语言学途径,分别从语义语法和语用角度说明在实际的翻译研究中如何从事描写性翻译研究。关键词:描写翻译研究语篇语言学社会文化语境一、引言“长期以来,翻译研究的方法一直是规定性的,这实际上阻碍了翻译研究的发展;科学的翻译研究方法应当是描述性和系统性的;应该重目的和功能;应当研究影响译文产生和接受的规范和限制因素,研究翻译与其它文本处理的关系……”本文探讨了描写翻译研
2、究的概念、基本特征,并用语篇语言学研究途径,从语义语法和语用角度结合具体的社会历史文化语境详细分析《江雪》7种英译文,以此论证描写翻译研究相较传统规定性研究的优越性,同时也为描写性批评方法的运用提供范例。二、《江雪》七种英译本的描写性研究(一)描写翻译研究简介描写翻译研究中“描写性”一词产生于1970s,它鼓励研究者探索翻译在具体文化背景的作用。因为该研究强调翻译中可观察到的部分,因而也被称为以“经验”为依据。因它坚持对翻译的调查研究,不妨从译文(本)本身和直属环境(译文和语境而非源文本)开始,“译入语导向翻译研究”一
3、词也适用。(译自Hermans,2004:8)(二)对《江雪》英译本的描写性研究《江雪》仅20字,然而,正是这些常字常句,勾勒出一幅意境开阔、冷气透骨的寒江独钓图,渲染了一种萧索荒寂的气氛,造成孤独不屈的情绪,蕴涵深刻的内涵。现将七种英译文列如下:(1)RiverSnoountainsandnobird,/Athousandpathsboocloak,/Anoldmanfishinginthecoldriver-snoountainranges/Nofootprintsofmenonathousandtrails/th
4、ereisonlyoneboatontheaninastraself/hilltohillnobirdinflight;/Frompathtopathnomaninsight./Astraaninaboat,lo!/Fishingonrivercladinsnohilltohillnobirdinflight;/Frompathtopathnomaninsight./Alonelyfishermanafloat/Isfishingsnoountains---notabirdflying./Endlessroads---
5、notatraceofmen./Onlyanoldfishermaninalonelyboat,/Anglingsilentlyintherivercoveredanfootsteps;/Inalonelyboattheoldmanboohatandcape/Sitsbyhimselffishingtheriverintheountainsandmountainsnobirdisonthean,/Inpalm-barkcapeandstrayriad和endless译“千、万”,这样既传达诗人的意向,也更易为读者接受。
6、翻译“径”时,七译中(1)、(3)、(4)、(6)path,(2)trail,(5)road,(7)pathpressionofahuman/animalfoot显然和“人踪”不能等同,因动物的脚印也可用footprint。再看后两句。“孤”与“独”类似alone和lonely,是从不同角度来引导对事态的认知,因此并非对等。这两句诗用“孤”“独”来形容渔翁的清高孤傲,不管冰天雪地,不惧寒气逼人,专心致志垂钓,似乎凛然不可侵犯。再看七种英译文:(1)只表明该个体存在的单一性。(2)译出“独”,却失渔翁身处孤舟的清寂孤苦。
7、(3)“翁”与“孤”“独”都未能译出;且“lo!”直接影响整首译诗效果。-barkcape,因棕毛原有制蓑衣之用途,此译似能传达其挡雨功效;但“笠”译为“straans,Theo.TranslationinSystem:DescriptiveandSystem-orientedApproachesExplained.上海:上海外语教育出版社.2004年版.[2]Toury,Gideon.DescriptiveTranslationStudiesandBeyond.Amsterdam:Benjamins.1995.[3]
8、陈宏薇.新实用汉译英教程.武汉:湖北教育出版社.1999年版.[4]黄国文.静态与动态在翻译中的表现.外语与翻译.2003(1).[5]朱纯深.感知、认知与中国山水诗翻译.外语与翻译.2000(2).
此文档下载收益归作者所有