浅析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响

浅析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响

ID:26117188

大小:50.50 KB

页数:5页

时间:2018-11-24

浅析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响  _第1页
浅析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响  _第2页
浅析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响  _第3页
浅析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响  _第4页
浅析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响  _第5页
资源描述:

《浅析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响  一、迁移的定义及分类  很多研究表明,对第二语言习得过程的任何充分解释都必须考虑迁移这一重要的关键问题。迁移关系到怎样解释成年人的外语学习过程,母语在外语学习中起什么样的作用和外语教学中应如何运用母语等一系列外语教学的根本问题。第二语言习得过程有两个相辅相成的方面,其一是吸收外语的表达法,其二是利用或克服母语迁移的影响。这两方面相互作用。  迁移是一个心理学术语,早期仅指先前的学习对后续的学习的影响,现在一般认为是一种学习对另一种学习的影响。它是一切学习的基本条件之一。将来的学习依赖于过去的学习(JamesS

2、ap;CharlesTelford,1981)。假如一切学习都要从头开始,这实际将使学习成为不可能。Ausubel等(Ausubel,Novak,Hanesian,1981)认为,不可能设想会有不受原有的认知结构的影响的任何学习。迁移可以是学习者意识到的,甚至有意识进行的,但学习者并不常常意识到它的发生。  学习的迁移是多方面的,不论是知识、技能还是方法、原理、态度等都可以迁移。按发生的方向,迁移可区分为顺向迁移和顺向迁移。顺向迁移指先前学习对后续迁移的影响。按照产生的结果,迁移可分为正迁移和负迁移。正迁移指一种学习对另一种学习起积极作用,促进新的知识

3、技能的形成。例如,先学会了俄语的名词性、数、格概念,后来学习德语名词的性、数、格概念时就容易得多。所谓负迁移,是指一种学习对另一种学习起消极作用,影响新的知识或技能的形成。习惯了汉语的语调节奏将会影响掌握英语的语调节奏,甚至一辈子也学不像。在外语学习中,迁移迁移发生在语音、词汇、语法、语篇、语用、文化等各个层次上。迁移的结果如果在中介语中固定下来则形成僵化。迁移的发生除了语言因素以外,还有非语言因素。非语言因素又可以区分出个人因素,如心理、文化水平、学能、年龄等,以及社会因素,如教学、环境、民族心理特征等。  二、翻译中母语与外语的对应关系  学习者在

4、学习一门外语时,要在目的语中找出与母语相对应的语言项目。这时学生面临着三种可能性。  (1)零选择:一种语言中有,另一种语言中没有。  (2)非强制选择:学习者可以在不止一种规则或范畴中作出选择就能造出合乎语法的句子。例如,学习者可在thegirl和thegirlinthelivingroom中选择其一。  (3)强制选择:学习者必须在一定条件下选择该规则或范畴才能造出合乎语法的句子。如在英语中,专有名词前一般要选择零冠词。  难度层级建立在两种语言的对应关系上。对应关系分成两种类型:结构对应和功能对应/语义对应。Stockwell等把难度层级从最难到

5、最易分成五个难度级。  (1)本族语中无对应。本级又分成两类。一类叫“分裂”(split),即本族语一种语言形式与目的语一种以上的语言形式相对应。例如在汉语中,“我们用煤气做饭”中的“用”相当于英语的“Wecookwithgas.”中的“with”,“这些盘子是用手画的”中的“用”相当英语的“Theseplatesarepaintedbyhand.”中的“by”,“请用铅笔在这份文件上签字”中的“用”相当于英语中的“Pleasesignthispaperinpencil.”中的“in”。汉语用了一个“用”字,英语则分别用了with,by和in。另外一类

6、叫“全新”(new)。例如英语有冠词,汉语没有冠词。(2)功能对应/语义对应,结构不对应。例如汉语用偏正结构形容名词,英语则用定语从句。它们的功能相同,但结构不同。  (3)目的语中无对应。例如汉语主谓谓语句,英语则没有。我国语法届一般认为“这棵树叶子大”是主谓谓语句。该句的主语是“这棵树”,谓语是“叶子大”,而“叶子大”又分成主语“叶子”和谓语“大”。现代英语没有这种句型,只能说“Thistreehaslargeleaves.”。  三、母语迁移对外语学习的影响  根据语言学家Takahashi的调查,第二语言学习者掌握功能对应形式更难。例如日本人在

7、用英语表示请求时,认为日语的敬体动词itadaku和敬体助动词deshoo与英语的would和could表示同样的礼貌值,因此把它们等同起来。这种等同在很大程度上形成僵化,影响到他们掌握其他形式上不同但是功能相同的表达方式。英美人在表达请求时,除了使用would,could之外,还常使用包孕句把句子的结构弄得比较复杂,例如,IwonderifIcouldborrowyournotesjustfortoday.这是一种非规约的用法,其功能与“CouldIborrowyournotes?”一样,但是日本人不太掌握这一非规约用法。Takahashi由此得出结

8、论,学习者不论外语水平高低,在同样程度上依靠第一语言的言语行为规约或第二语言行为的实现策略。学

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。