资源描述:
《搜神记卷二原文译文解析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、搜神记卷二原文译文解析第一篇:《黄宗羲《过云木冰记》译文及原文第一篇:《第十七届“韩素音青年翻译奖”赛(汉译英)中文原文及参考译文和解析》老来乐DelightsinGromittobereached.atsummoto.Idon'thavetokeeptheminmindandquitthemasIseefit.TherebeingnoyoostspIendidvieaybefoundinoldage!偶尔有人来,不论男女老少认识不认识,天南地北,天上地下,天文地理,谈天说地,百无禁忌。我的话匣子一开,激光磁盘便响个不停,滔滔不绝。无奈我闲人忙,昕众逐渐稀少,终于门庭冷落,只剩一屋子广
2、阔天地,任我独往独来,随意挥洒。OccasionallyIhadsomevisitors,maleorfemale,oldoryoung,acquaintedandunacquainted.r.Mamakesagoodperformanceorasafamousstaresonthestageinpersonbuthis/hersongesfromthecassette.Suddenlythepicturechangesasanofficialinared-toppedhatandy140-year-oldfatherhadetolifeagain.Hemadelightofatiringtr
3、avelfrommyhometoperorXuantong.Incontrast,Ididoncemeeteperson,inpublic.Really,aneaybeinferiortotheoldandinturnanoldgenerationmaybeoutshonebythenebesidemyselfinhighglee,thetraditionalcostumegivesgoingtoclosemyeyesforarest.Soitisall;Theoldbeejobless,yetnoostactiveofall.——第十七届韩素音青年翻译奖汉译英参赛译文评析第十七届韩素音青年翻
4、译奖汉译英部分评选工作已顺利完成。从数量上看,有效参赛译文稿件创历史新高;就原文的难度来考虑,参赛译文水平可以说不减以往。评阅组经过三次筛选,将较好的文稿提交评委会最后审定,通过评议,排定名次。作为评议员,没有一定的标准,难以做到公平合理,因为这毕竟是竞赛。但翻译又是一种较复杂的语言和文化交流活动,因此,对评定尺度的把握,很难说做到绝对准确。为了突出这次参赛译文的特点,本文也只能以较好的译文为重点,做出评析。1.关于对原文主题思想的理解
5、本届汉译英参赛原文《老来乐》是我国著名学者金克木先生的一篇散文。金克木(1912-2000)先生是北京大学教授、梵文研究专家和翻译家;他早年曾是现代派的重要诗
6、人之一。他的散文主要是思想随笔,涉及读书札记、文化漫谈。往往是针对某一议题生发开来,融进丰富的知识,表现出思维活跃、充满智慧而又诙谐从容。我国文学界将这类散文称为学者散文或文化散文。《老来乐》就是一个范例。从全文来看,《老来乐》体现作者对待人生的积极态度。这里主要是指一个人应当如何看待自己的晚年,如何在晚年发挥自己的余热。很多人,一到晚年,一旦退休,就产生一种失落感。而作者则以乐观的态度对待这种自然规律。古今中外的不少学者,对人生的感悟也达到这种境界,例如杜牧在《山行》一诗中所表达的意境和英国现代哲学家罗素在Hoent,BlissinOldAge,PleasuresoftheOldAge,Ha
7、ppinessofMyOldAge,TheJoyofOldAge,OldinAgebutcheerfulinSpirit,TheJoyofGettingOld,TheDelightsofGroysmallroom,Iambusyatoldageasanidler.有的参赛者能透过字面领悟更深层的涵义,因此译文基本做到内容和形式的统一,例如:Theall;Theoldbeejobless,yetnoalessay)的写作特色。英语写作强调四大要素:思想统一(unity),意思连贯(coherence),语气强调(emphasis),字音悦耳(euphony)。汉译英的目的是提出译品供英美人欣赏的
8、,翻译如果讲究一点英语的写作修辞手法,就更能达到上述目的。下面以上四大写作要素来评析参赛者对一个较难翻译的语段的译文。这就是原文的第二个自然段。此段围绕道而展开,首先原作者提出老年人多半能悟道”,最后亮出自己所悟到的道,也就是老年是广阔天地,是可以大有作为的这条真理。显然,在原文中,道和真理是同义词。不少参赛者在